Jakobsböckerna
Olga
Tokarczuk
Övers: Jan
Henrik Swahn
Ariel förlag
Polsk
litteratur är mest känd för sina poeter, men det finns också intressanta
prosaister. Ett av de absolut mest spännande polska författarskapen idag är
Olga Tokarczuks. Hon debuterade redan
1979, och har sedan dess skrivit en lång rad säregna romaner med en alldeles
egen stil och inopportunt aktuella ämnen.
Hennes
genombrottsroman Gammeltida och andra tider från 1996 (på svenska 2006) är en
(mar)drömresa genom den moderna historien, och är ett mästerverk helt i klass
med den magiska realismens litterära giganter i Latinamerika.
Olga
Tokarczuks senaste roman är ett mastodontverk som utspelar sig i mitten av
1700-talet. Europa plågas av sociala spänningar och Upplysningens idéer
skrämmer makten allt mer. På andra sidan Atlanten får britterna allt svårare
att hålla uppstudsiga kolonister i schack.
Och i
Östeuropa går det politiskt splittrade en gång i tiden så mäktiga polska
kungariket mot sin undergång. Landets dödsryckningar åtföljs av social oro, och
som vanligt blir judarna syndabockar.
Desperata bönder i Ukraina ställer till
med blodiga pogromer, samtidigt som katolska kyrkan framför anklagelser om
ritualmord. Det är visserligen mot påvens uttryckliga förbud mor sådana
åsikter, men kyrkan i Polen är tillräckligt stark, och biskoparna tillräckligt
skuldsatta hos judiska bankirer, för att strunta i påven där långt borta i Rom.
Då dyker han
upp som ett ljus från öster, juden Jakob Frank från det ottomanska Turkiet. Han
påstår sig vara Messias, och vinner snabbt många anhängare. Gruppen kring Frank
är en märklig blandning av toppstyrd sekt, urkommunistisk egendomsgemenskap och
sexuell lössläppthet.
Det judiska
prästerskapet sätter sig i motvärn till heretikern, med understöd av delar av
den katolska hierarkin, och Jakob tvingas fly tillbaka till Turkiet, där han
konverterar till islam.
Tack vare
hjälp från inflytelserika polska magnater och en del biskopar tillåts han
återvända, och konverterar nu till kristendomen. Två gånger om.
Han
fängslas, friges av de invaderande ryssarna, flyttar till Mähren, umgås med den
österrikiske kejsaren, och slutar sina dagar på ett överdådigt slott utanför
Frankfurt.
Ett
fascinerande öde, och det är lätt att förstå att Tokarczuk ville skriva en
roman om denne märklige man. Och fascinationen var tydligen så överväldigande
att det blev ett monster till bok på 960 sidor!
Jakobsböckerna
är en episk bladvändare, Tokarczuk kan berätta en historia och hennes språk är
oemotståndligt levande, det gnistrar, doftar, skälver, triumferar och
förtvivlar.
Ändå lämnar
läsningen ett tomrum. Det är svårt att få grepp om huvudpersonen, hans
dragningskraft förblir oförklarlig, han framstår mest som en manipulativ och
tyrannisk posör och streber.
Aktualiteten
är inte heller helt uppenbar. Assimileringens med uppgivande av sin identitet
som diskriminerade grupper tvingas till för att undgå förtryck är ett fenomen
som talar förstås till dagens läsare.
Likaså att
kulturen består av en mängd fragment vars ursprung har fallit i glömska för
länge sedan.
Men krävs
det verkligen nästan tusen sidor för att berätta det?
Romanen har
förvisso fått fin kritik, och belönats med Nike-priset, Polens förnämsta
litterära utmärkelse, men samtidigt har romanen och författaren väckt starka
kontroverser i hemlandet.
I en
intervju strax efter att hon hade fått Nike-priset sa Tokarczuk bland annat att
polackerna har fantiserat ihop en idealiserad bild av sin historia, att de har
förträngt att de har varit slavägare och mördat judar. Det var dags att skriva
Polens historia på nytt, utan att blunda för de hemskheter som har begåtts.
Tokarczuks
uttalanden möttes omedelbart av en veritabel störtflod av hat och hot, med
sällsynt grova sexistiska, xenofoba och antisemitiska tillmälen.
Frågan om
polackernas mord på judar under andra världskriget har under senare år blivit
föremål för seriös historisk forskning i Polen, medan det bland allmänheten är
fortfarande i stor utsträckning ett rött skynke och en skymf mot en heroisk
nation som fått lida så mycket.
Den som
förnekar sina fel är dömd att upprepa dem. Om inte litteraturen sätter stopp
för det förstås.
Olga
Tokarczuk på svenska:
2002 - Spel på många små trummor (Gra na wielu bębenkach,
2001 [noveller] urval och översättning Jan Henrik Swahn, Ariel/Ellerström)
2005 - "Professor Andrews i Warszawa" [novell]
(översättning Irena Grönberg). I antologin Navelsträngen i jorden (Tranan)
2005 - Daghus, natthus (Dom dzienny, dom nocny, översättning
Jan Henrik Swahn, Ariel, 1998)
2006 - Gammeltida och andra tider (Prawiek i inne czasy,
översättning Lennart Ilke, Ariel, 1996)
2009 - Löparna (Bieguni, översättning Jan Henrik Swahn,
Ariel, 2007)
2010 - Styr din plog över de dödas ben (Prowadź swój pług
przez kości umarłych, översättning Jan Henrik Swahn, Ariel, 2009)
2014 - Björnens ögonblick(Moment niedzwiedzia [essäer],
översättning Jan Henrik Swahn, Ariel, 2014)
2015 - Jakobsböckerna (Księgi Jakubowe, översättning Jan
Henrik Swahn, Ariel, 2014)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar