Den kristna kyrkan ansåg länge att romarnas glada sätt att fira det nya året var syndigt, det är först på 1900-talet som det blir nyårsvaka och kalas. Också datum har ändrats, i Sverige firade man nyår den 25 mars fram till 1753.
Löpa varg
Kerstin Ekman
Bonniers
Det är föga förvånande att allt fler skönlitterära verk tar
upp ekologiska ämnen ur olika aspekter. Med stor sannolikhet kommer antalet
sådana skildringar bara att öka med tiden, miljöfrågorna tränger sig på, och
det kommer att bli en allt större efterfrågan på berättelser kring relationen
människa och natur. Men redan nu kan vi konstatera att Kerstin Ekmans ”Löpa
varg” har satt ribban för den sortens litteratur, och den nivån är riktigt hög.
Kerstin Ekman har valt sin huvudperson med omsorg. Det är
ingen ”miljömupp”, snarare raka motsatsen. Ulf Norrstig, bördig från
Hälsingeskogarna, dit han också återvänt efter studierna i södra Sverige, är
passionerad jägare, han äger egna jaktmarker och har i många år verkat som
jaktledare för sitt jaktlag. Han är dessutom jägmästare till yrket.
Nu har han hunnit bli till åren, han har passerat 70, hälsan
är inte den bästa längre, och han börjat så smått och lite motvilligt utvärdera
sitt liv. Och till en viss del omvärdera. Ett möte – på behörigt avstånd – med en
praktfull varg blir lite av en mental vändpunkt.
Det dröjer inte länge förrän han hamnar i konflikt med flera,
de flesta, av sina forna kamrater inom jaktlaget. Det handlar inte om jakten
som sådan, utan om vilka metoder man är beredd att ta till, och kanske framför
allt attityden, till jakten, till djuren, till naturens värld i sin helhet.
Han är ingalunda någon djurromantiker. Rovdjuren kan vara
nog så farliga, och de kan ställa till med stor skada, vilket exemplifieras med
all tydlig åskådlighet vid åtminstone ett par tämligen blodiga tillfällen.
Berättelsen har delvis formen av en deckare, en genre som
aldrig varit främmande för Kerstin Ekman. Det är tätt och spännande, utan att
göra minsta avkall på psykologiskt djup. Språket är sällsynt träffsäkert, äkta
och trovärdigt in i minsta hummande mellan Ulf och hans hustru.
Upplösningen är lika öppen som oväntad.
Ekman lyckas bredda och nyansera debatten kring rovdjuren i
vår natur, inte minst vargen och det hat som sedan länge är artens ständiga
följeslagare bland människorna.
Men det är mer än så. Det är samtidigt en fin skildring av
åldrandet, och hur svårt vi har att acceptera det. Det är även en bild av en
vilsen manlighet som inte förmår att hitta sin nya roll.
Stor litteratur i litet format.
Skogen Dębrzyna ligger mellan byarna Grzęska och Świętoniowa
i sydöstra Polen. Här förekom strax efter krigsslutet 1945 en rad mord på
personer som återvände från tvångsarbete i Tyskland. Alla visste vilka som var
de skyldiga, men det rådde – och råder fortfarande – en tystnadens kultur. Den
prisbelönte polske journalisten Rafał Hetman (1) har i sin reportagebok ”Skogen
närmar sig långsamt. Vem mördade efter kriget i Dębrzyna” (Las zbliża się
powoli. Kto po wojnie mordował w Dębrzynie) försökt genom att skildra traktens
historia besvara frågan vilka som var mördarna. Boken är samtidigt en
reflektion över vad som bildar vårt kollektiva minne.
Området där skogen liggen finns i periferin, länge fattigt
och efterblivet, än idag räknas det till Polens mer eftersatta. Befolkningen
bestod huvudsakligen av småbönder som bodde i usla hus, det rådde misär och
sjukdomar grasserade.
Skogen var ett inhägnat privatområde som tillhörde
stormagnaten greve Lubomirski. Han höll ett fasaneri där, och bedrev nöjesjakt
med inbjudna gäster från samma nobla kretsar.
Situationen för lokalbefolkningen försämrades ytterligare
under den nazistiska ockupationen. Redan 1942 började det dyka upp flyktingar
undan de ukrainska högernationalisternas etniska rensningar. I deras kölvatten
kunde det komma beväpnade milismän från Ukrainska upprorsarmén som trakasserade
de lokala bönderna.
I ett tidigt skede av ockupationen bygger tyskarna ett
sidospår för järnvägen för att underlätta för tågtrafiken på sträckan
Kraków-Lwów (numera Lviv). Sidospåret kommer att spela en viktig roll för det
som ska hända.
Läs hela texten (ej betalvägg) i Dixikon
"Inte desto mindre måste han inför sin
frigivning avnazifieras, vilket i hans fall innebar att lyssna på ett
skittråkigt föredrag av en amerikansk major som rådbråkade det tyska språket på
ett fruktansvärt sätt och som gjorde att det var överhuvudtaget svårt att
begripa någonting av vad han sa.
”Hans tyska är för fan ett brott mot
mänskliga rättigheter”, teaterviskade en sergeant som satt bredvid Willimowski.
Oberörd av gruppens fnitter fortsatte den tyskättade majoren att domdera ur
sitt manus om demokratiska val, yttrandefrihet, fria medier, respekt för andras
åsikter, rätt till liv och egendom, och inte minst alla människors lika värde.
”Det är som med vita och svarta i Amerika”,
fortsatte sergeanten sin kommentatorsverksamhet och belönades åter med fnitter
och kvävda skratt.
Nu var de i alla fall avnazifierade och redo
att komma tillbaka till den civiliserade världen som ansvarsfulla och
demokratiskt sinnade medborgare."
Orkansäsong
Fernanda Melchor
Övers: Hanna Nordenhök
Tranan
Romanen ”Orkansäsong” var den mexikanska författaren
Fernanda Melchors internationella genombrott, och var den första av hittills
två av hennes böcker som har översatts till svenska.
I ”Orkansäsong” stod Melchor fortfarande mycket närmare den
latinamerikanska boomtraditionen än i det senare ”Paradais”, även om den
magiska realismen är mer eller mindre frånvarande. Men stilmässigt ligger det
nära Garcia Marquez, med ett suggestivt flöde av långa, vindlande meningar.
Läsaren dras obönhörligen in i det klaustrofobiska universum
som Melchor skapar på ett sätt som inte står de äldre mästarna efter.
Och precis som i ”Paradais” är romanens tema den patologiska
maskuliniteten som sliter sönder Mexiko och hämmar all utveckling i landet i
positiv riktning.
Efter att ett stympat lik av den udda och avskydda personen
känd i trakten som Häxan hittas dumpad i en kanal, rullas hela
bakgrundshistorien upp.
Genom fyra personers vittnesmål som successivt kommer allt
närmare den ödesdigra händelsen skildras ett samhälle inpyrt med våld,
fattigdom och misär, förtryck och diskriminering, fördomar och laglöshet, och
framför allt en total hopplöshet.
En värld som kan vara magisk utan att vara det minsta
realistisk.
Det är en form av kollektivroman med många röster, utan
någon utpräglad huvudperson. De är snarare flera, och trots att det är allt
annat än sympatiska tecknas de med stor empati och förståelse. Det är inte
människorna det är fel på, det är machismens kvävande strupgrepp som är
upphovet till samhällets onda syrebrist.
En roman som övertygar. Fernanda Melchor har redan nu
etablerat sig som en viktig litterär röst, och det finns all anledning att se
fram emot hennes kommande verk.
Barfotakvinnan
Scholastique Mukasonga
Övers: Maria Björkman
Tranan
I Scholastique Mukasongas prisbelönta roman ”Madonnan vid
Nilen” skildras förspelet till folkmordet i Rwanda. En miljon människor,
tutsier och hutuer som vägrade delta i massakern, mördades på ett brutalt sätt,
medan det internationella samfundet, med de forna kolonialmakterna Belgien och
Frankrike, och katolska kyrkan i spetsen tigande åsåg mördandet. Med de dödade
gick en hel värld, en kultur under.
”Barfotakvinnan” är Mukasongas andra bok på svenska, det är
en berättelse om hennes mor, hon som mördades i likhet med större delen av
författarens familj. Men det är lika mycket en skildring av en förlorad värld
och en krossad kultur.
Lika sakligt som kärleksfullt beskriver Mukasonga ett tätt
sammanhållet samhälle i skärningspunkten mellan tradition och modernitet, och
som dessutom lever i skuggan av trakasserier, förföljelse och ett tilltagande
hot om våld och utplåning. Massakrer på tutsier hade förekommit tidigare, och
folkmordet 1994 föregicks av deportationer av tutsier till ogästvänliga trakter
där de hindrades att bedriva sin traditionella boskapsskötsel.
Läs hela text i Opulens (ej betalvägg)
Min replik på Artur Szulc artikel om Polen och Förintelsen i Opulens:
Jag är helt enig med Artur Szulc att människor som räddade judar undan Förintelsen ska hedras och ihågkommas med respekt. Men där tar enigheten slut.
Dödstraffet avskräckte naturligtvis, men man bör komma ihåg att listan på ”brott” som de tyska ockupanterna utdömde dödsstraff för var mycket, mycket lång. Under alla ockupationsåren verkade i Polen en stark underjordisk motståndsrörelse, deltagande var givetvis belagt med dödsstraff.
Det var runt 100 000 personer i vapen, dessutom fanns mångdubbelt fler som var mer eller mindre behjälpliga, med leveranser, med att tillhandahålla gömställen för kurirer, vapen, trycksaker, med mera. För alla dessa aktiviteter riskerade man att bli avrättad, trots det tog många risken. Men det var för de sina, för etniska polacker. För de andra, judarna, var riskbenägenheten långt mindre.
/../
Hela texten finns här: Opulens (ej betalvägg)
Slutsignal
Elin Holmberg
Idus
Elin Holmberg går nu i mål med sin trilogi om Rut och hennes
innebandylag med romanen med den lämpliga titeln ”Slutsignal”. Huvudpersonen
och hennes vänner går nu på högstadiet, och deras relationer liksom deras livssituation
har fått en helt ny dynamik.
De tre delarna i serien, ”Högst upp på listan”, ”Halvtid på
hemmaplan” och ”Slutsignal”, kan utan vidare läsas separat, men vinner på en
sammanhängande läsning. Det ger en möjlighet att följa utvecklingen av trilogins
bärande teman. Det gäller skilsmässotemat, ett högst aktuellt ämne idag, och
där det sker viktiga förändringar för Ruts del.
Hon får ett syskon, en syster, och hon uppfattar definitivt
inte henne som någon halvsyster, tvärtom innebär det för henne att
familjebanden med pappan och hans nya partner stärks på djupet.
/../
Läs hela texten i Tidningen Ångermanland
"Han
förhördes av två amerikaner, han var inte helt säker på amerikanska
militärgrader, men gissade sig till utifrån deras gradbeteckningar att de var
lägre officerare, som löjtnanter, eller kanske fänrikar. Den ena var italienare
och hette Picciolli, eller något liknande. Han var korrekt men nedlåtande. Den
andra hette Schlesinger och var uppenbarligen jude – han kunde väl inte vara
tysk?! – och uppträdde direkt fientligt.
De ställde en massa frågor om hans låtanden
och göranden under kriget. Hans mångordiga förklaringar om varför han skrev på Volksliste
och lät sig värvas till polisen kvitterades med fördömande tystnad och spydiga
leenden. Det verkade inte intressera dem nämnvärt, de ville mest veta om åren i
armén, tydligen var de ute efter att avslöja möjliga krigsbrott.
Hans tjänstgöring vid luftvärnet erbjöd till
deras besvikelse ingenting spännande i den vägen. Att sitta i ett hål dagar och
nätter genom och stirra upp i skyn, och sedan skjuta vilt på måfå i fåfängt
hopp att träffa något fick nog ändå räknas till ordinär militär verksamhet
under ett krig, tillåten enligt alla tillämpliga konventioner, även om siktet
var inställt på de allierades plan.
De frågade i alla fall ut honom utförligt om
han hade varit i kontakt med krigsfångar och tvångsdeporterade, vilket han med
gott samvete kunde kategoriskt förneka.
De visade också stort intresse för hans spel
i tyska landslaget. ”Du var ju stjärnan i det laget. Med ett hakkors på
bröstet? Hur kändes det?”
”Jag hade inget val”, han försökte att inte
låta sammanbiten. Och inte låtsas om att han var stött över att de duade honom
utan vidare. Det var segrarens rätt att vara oförskämd.
”Man har alltid ett val”, invände
Schlesinger, ”i alla fall om man är beredd att riskera något. Det är sådant som
gör oss till människor, du vet.”
”Min mamma satt fängslad i Oświę…i
Auschwitz, och att följa med strömmen var min enda möjlighet att hjälpa henne.”
Nu var han sammanbiten.
”Mamma i Auschwitz”? Det väckte genast
förhörsledarnas intresse. Han bombarderades med frågor. Det kändes pinsamt att
lämna ut mamma inför de här främmande människorna, att berätta hur hon med den
där krigsfången…men, det lät kanske dumt nu, men hade han något val? Så han
redogjorde för hela historien, försäkrade att den enkelt kunde kontrolleras,
han hänvisade till och med till Hermann Graf, i stilla förhoppning att den
tyske flygarhjälten hade med sig också fiendens respekt.
En mamma fånge i Auschwitz intygade
onekligen högst övertygande hans ideologiska oförvitlighet och sopade bort alla
misstankar om ett förnekat nazistiskt förflutet. De två amerikanerna avväpnades
tydligt av hans berättelser och deras tidigare avoghet var plötsligt som
bortblåst.
Willimowski erhöll ett vederbörligen
stämplat och underskrivet dokument som bekräftade hans frigivning och fläckfria
medborgerliga status."
Bild: William Holm
Jonas Gardell besökte Härnösand i lördags med sin show
”Queen of fucking everything”. I en ganska löst sammanhållen föreställning
levererar han kvickheter på löpande band, men visst finns där också en mörkare,
allvarlig underton.
Gardell kliver in på scenen vardagligt klädd i rödprickiga
byxor och en t-shirt som hälsade han på en gammal kompis. Direkt upprättar han
en nära kontakt med publiken, och behåller greppet genom hela föreställningen.
Han använder skickligt både sin mimik och rösten, och
uppträder lite låtsat tafatt som inte vore han en rutinerad proffsartist utan
bara en kul kille som improviserar några skojiga monologer. Det är ytterst
professionellt och går hem hela vägen.
Olika ämnen dyker upp till synes ganska fritt, men det är
nog snarare Jonas Gardell som låter dem komma fram i en viss associativ
ordning. Det är tämligen vardagliga ting som avhandlas, som barnuppfostran, syrligheter
delas ut frikostig till Svenska Akademien och Liberalerna – ska det ens vara
pluralis?
/../
Läs hela texten i Tidningen Ångermanland
"Tidigt 1944 blev han förflyttad till
Katowice av oklar anledning. Militär logik kan vara nog så svår att förstå sig
på då den förhåller sig till logik ungefär som militär musik till musik.
Det var naturligtvis skönt att få komma
tillbaka till sin gamla hemstad, men det hade han mycket lite glädje av.
Tjänstgöringen var inte längre en lek, fronten närmade sig med varje dag, och
de sovjetiska bombplanen kom allt oftare på besök. Det öronskärande tjutet av
flyglarm blev deras vardagliga musikunderhållning. ”Fortsätter det ett tag till
blir vi döva allihop”, sa man i Willimowskis pluton.
Det var optimisterna, pessimisterna
konstaterade att de hinner att dö innan de förlorar hörseln.
I början sökte han sig under sina
permissioner ut på stan i jakt på gamla bekanta men det fanns inga kvar, alla
låg utspridda över världskrigets många fronter, några var säkert redan döda.
Den stora glädjen, som kompenserade för så
mycket annat i den annars trista tillvaron, var att åter kunna vara nära mamma.
Han träffade henne så ofta han kunde."
Paradais
Fernanda Melchor
Övers: Hanna Nordenhök
Tranan
Den latinamerikanska litteraturboomen har måhända ebbat ut
en smula men definitivt inte sinat helt. Och på senare år tycks den ta ny fart,
med nya, spännande namn, framför allt från Mexiko, Chile och Colombia. En av
dem är mexikanska Fernanda Melchor.
Hennes senast översatt roman till svenska, ”Paradais” är en
tätt skriven berättelse på en flödande prosa om Polo, en grabb i övre tonåren
som arbetar som springpojke, en alltiallo, på ett grindsamhälle, ett inhägnat
och bevakat bostadsområde för de bättre bemedlade.
Polo tillhör de sämre bemedlade, han är trött på sitt liv,
med dess slit och hopplöshet. Det enda som hjälper mot förtvivlan är alkohol,
och det gäller att till varje pris skaffa pengar till åtminstone en öl, helst
starksprit.
Hans stora dröm är att komma bort, och få en bra position
hos de kriminella gäng och drogkarteller som straffritt regerar i trakterna.
När han möter Franco från en rik familj i grundsamhället där
han arbetar tror han sig se en öppning för att undkomma sitt trista liv.
Oundvikligen leder det till undergång. Det är som ett grekiskt ödesdrama.
Romanen är en stark berättelse om dagens Mexiko, med misär
och hopplöshet, oöverstigliga klassklyftor, hämningslöst våld, en destruktiv
maskulinitet och närmast institutionaliserad laglöshet.
Den enda möjliga samhällsvisionen har ett amerikanskt namn
som de flesta inte ens kan uttala riktigt, utan måste få det bokstaverat
fonetiskt. Paradais.
De har säkert mycket lättare att stava helvete.