Bloggtoppen

Blogg listad på Bloggtoppen.se

onsdag 27 september 2023

Egypten i brytningens tid

 


Midaqq-gränden
Naguib Mahfouz
Övers: Kerstin Eksell
Norstedts, 2009”

Egyptiske Naguib Mahfouz, belönad med Nobelpriset 1988, hittills arabvärldens enda, är en berättare av rang i den realistiska traditionen. Hans roman ”Midaqq-gränden” från 1947är en myllrande skildring av ett kvarter i Kairo.

Midaqq-gränden eller bara Gränden är ett eget universum, som lever ett liv föga påverkat av sin omgivning. I den mån samhället dyker upp i kvarteret för det sällan något gott med sig, är det inte politisk korruption så leder det till moraliskt fördärv.

Gränden är befolkad av ett galleri av färgstarka personligheter. Just personteckningen är Mahfouz starka sida, hans karaktärer är alltid fullständiga och aldrig fullkomliga. De präglas av girighet, avund, intriger, grälsjuka och inte så lite cynism och misantropi; ”Penningens språk må vara föraktat annorstädes, i Gränden var det ett vältaligt språk som ingen misstolkade”.

Det är lätt att utbrista ”Ecce homo”, men nog tycker jag att Mahfouz kommer farligt nära ett cyniskt människoförakt.

Det finns dock undantag. Den religiöse Ridwan al-Husseini, är kanske den som avviker mest i positiv bemärkelse, med sin ljusa människosyn, sin humanism och tolerans. Det är han som möjligen visar vägen framåt.

Annars är romanens personer naturligtvis religiösa. Man åberopar Allah och hans profet i tid och otid, men tron är anpassad efter situation och behov, man tolkar Guds ord som det passar, och är inte heller främmande att helt bortse från det.

Också den unge barberaren Abbas är en bra och godhjärtad människa, men hans rena kärlek leder till hans undergång.

Persongalleriet kan sägas ha en viss representativitet, här finns om inte alla så de flesta sorter, lite som en spegelbild av landet Egypten. Direktörer, företagare, anställda, män och kvinnor med oklar sysselsättning, unga kvinnor som väntade på att bli bortgifta. Alla är mer eller mindre udda, några mer, som till exempel den bisarre Zita krymplingmakaren!

Även om ”fängelse var inte något som bringade vanära över en man i Gränden”, är han allmänt avskydd på grund av sin obskyra sysselsättning, som dessutom visar sig vara värre än vad någon har kunnat föreställa sig.

Romanen är fast förankrad i tiden, den utspelar sig i slutet av andra världskriget, och den brittiska militära närvaron är högst påtaglig, på gott och ont, mest ont. Det är en tid av förändring, där traditionella värden konfronteras med nya tankar och värderingar. Det drabbar inte minst kvinnorna, som på sätt och vis hamnar i kläm när de förlorar fotfästet och förpassas till ett slags ingenmansland där ingen vet riktigt vad som gäller.

Utvecklingen är skrämmande för en del, hos andra väcker den förhoppningar och drömmar. Ibland kommer de på skam, någon gång till bittra besvikelser, sällan förverkligas de. Mahfouz dömer inte, hans roll är iakttagaren och krönikören, och den uppfyller han med insiktsfull skärpa och stilistisk pregnans.

En fin roman, och en utmärkt introduktion till Naguib Mahfouz författarskap, framför allt hans Kairo-trilogi.


tisdag 26 september 2023

Med klezmer jorden runt

 


Kroke från Kraków och Polen på Thuleteatern i Örnsköldsvik. Har hört dem ett par gånger tidigare på Urkult. Det var ett bra tag sedan, och det var därför spännande att höra vad som har hänt med bandet under de åren.

Kroke, som betyder Kraków på jiddisch, presenteras alltid som ett klezmerband. Det är naturligtvis het korrekt, det är i klezmern de har sina rötter. Men de har aldrig nöjt sig med att enbart bevara en tradition och spela den klassiska, traditionella klezmermusiken (om det nu finns en sådan), utan de har ständigt sökt nya vägar, gått utanför förutbestämda genregränser, experimenterat och berikat sin repertoar med andra influenser.


De tidigare gångerna då jag hörde dem märktes framför allt ett inflytande från jazzen. Den här gången dominerade världsmusiken. Det inslaget har förvisso funnits där hela tiden, men var mycket mer accentuerat nu.

Det blev till en hisnande musikalisk resa. Från Östeuropas shtetl till Spaniens stolta städer och vidsträckta slätter, sedan vidare över Medelhavet till Nordafrikas basarer, och till och med genom öknen till Bagdads och Damaskus trånga gränder. För att sedan hastigt och lustigt ta en sväng förbi tangobarerna i Buenos Aires.

Efter varvet runt var de tillbaka i Polen, Litauen, Ukraina och Ryssland med återklanger av den slaviska folkmusiken. Och eftersom all världens folkmusik är släkt med varandra kunde vi höra toner från både Dalarna och Ångermanland.


Allt framfört med musikalisk virtuositet, spelglädje, lekfullhet och humor.

Det är så man utvecklar en tradition och håller den levande. Det är så man korsar gränser, bygger broar och knyter ihop världen. Musikens språk och universell och det är inte svårt att räkna ut vad det står för.

Kroke har hållit på i 31 år. Hoppas de fortsätter länge till. Jag ser redan nu fram emot nästa spännande möte med deras musik.

Foto: Grazyna Kaminska Flakierska


måndag 25 september 2023

Hur skapades den svenska demokratin och välfärden

 


Historieprofessorn Kjell Östberg besökte Kramfors bokhandel där han höll ett föredrag med rubriken ”Folk i rörelse – Vår demokratis historia” om demokratins och välfärdsstatens utveckling i Sverige. Hans huvudtes är att det har genomgående varit folkrörelserna och deras sociala och politiska mobilisering som har drivit på utvecklingen mot demokrati och välfärdsreformer.

Det är mobiliseringen från de stora folkrörelserna, nykterhetsrörelsen, frikyrkorna och arbetarrörelsen som driver fram en opinion underifrån som är så stark att politikerna tvingas ta hänsyn till den och agera därefter.

Politikens egen agenda är naturligtvis inte helt utan betydelse. Konsekvent genom den moderna historien motsätter sig högern hårdnackat alla progressiva reformer, medan vänstern och liberalerna är öppna för en demokratisering av samhället.

Liberalerna är i allmänhet de som vill gå försiktigt framåt (och nu vill de inte gå alls!), vänstern är mer radikal.

Riktigt så enkelt var det dock inte alltid. Även om vänstern och liberalerna drev på – visserligen med en viss tvekan – kvinnlig rösträtt, var inställningen till kvinnorna och kvinnliga politiker i synnerhet tämligen nedlåtande, fördomsfull och diskriminerande.

60- och 70-talens kvinnorörelse har säkerligen gjort mycket för att ändra de attityderna, dessutom lyckades man få genom en rad viktiga reformer, som till exempel aborträtten, idag ifrågasatt av få.

Tider av ekonomisk kris innebär alltid ett bakslag och inbromsning av folkrörelsernas mobilisering, reaktionen försvarar effektivt sina positioner och slår ofta tillbaka, driver utvecklingen bakåt. Det gäller inte minst 20-talet, och i viss mån även 30-talet.

Den kris som många befarade efter andra världskriget uteblev helt, och det ledde till tre decennier av oavbrutna reformer som skapar den moderna svenska välfärdsstaten. Det är för övrigt en utveckling som pågår parallellt i flera andra europeiska länder.

Kulmen kommer med löntagarfonderna i början av 80-talet då arbetarrörelsen äntligen ska skörda frukterna av sitt långa reformarbete och flytta demokratin in i företagen. Det var ett förslag som var ganska dåligt förankrat inom politiken, och hade knappast någon bred uppbackning av någon folkrörelse, inte ens inom fackföreningar.

Istället mobiliserar högern till ett kraftfullt försvar, och i någon mening kan väl den så kallade 4-oktoberrörelsen kallas för en folkrörelse. Högern går segrande ur den striden, och inleder en fullskalig motoffensiv, som tack vare starka ekonomiska resurser och ett verkningsfullt propagandaarbete är mycket framgångsrikt, och vars frukter vi lever med idag.

Många av folkrörelserna är numera kraftigt försvagade, medlemstappen är omfattande, engagemanget svagt, många ung väljer att stanna utanför. Det är lätt att bli pessimistisk.

Men Kjell Östberg tror ändå att historien svänger igen, framför allt ser han hoppfullt på miljörörelsen, som ju engagerar många unga människor.

Kjell kommer ursprungligen från Kramfors, och kunde till den hyggligt stora publikens förtjusning åskådliggöra många av sina teser med exempel hämtade från sin barndomsstad.


torsdag 21 september 2023

Dags för ranking i arbetarvänlighet

 



Veckans pseudohändelse är utan tvekan publiceringen av årets ranking från Svenskt näringsliv. En intresseorganisation sprider varje år en önskelista, som ängsliga kommunpolitiker i hela landet oavsett partifärg försöker helt hysteriskt uppfylla.

Det finns en hel rad av olika rankningar som, på mer eller mindre oklara grunder, mäter ”företagarvänlighet”. Svenskt näringslivs rankning av svenska kommuner är mest känd, den väcker en hel del uppmärksamhet, och leder i många mindre norrländska kommuner som ofta placeras sig långt ner på listan till upprörda debatter och ömsesidiga anklagelser partier emellan.

Det är lika tragiskt varje år.

Och det är lika roligt varje år.

I min hemkommun är det jubel. Vi har avancerat! Klättrat 30, 40 eller om det var 50 placeringar! Champagne!

Avfolkningen fortsätter visserligen, arbetslösheten är fortsatt astronomisk, nya nedskärningar väntar, men vem bryr sig – vi har klättrat i rankingen!

I grannkommunen blir det ingen champagne. De ligger långt ner. Igen. Och om igen anmärker de på rankingens bristande vetenskaplighet. Det gör man i alla kommuner som hamnar långt ner.

Fast lite rätt har man i alla fall. I den andra grannkommunen är det också jubel och champagne. De har också klättrat uppåt. Och de har också fortsatt samma problem med avfolkning, arbetslöshet och nedskärningar.

Det hjälper inte ens att kalla det för besparingar.

Och tittar man på vilka kriterier som tillämpas i rankingen så blir det tydligt varför grannkommunen har klättrat förra året.

Ju mindre offentlig sektor, desto högre placering, nämligen. Mittuniversitetet har lagts ner på berörda ort. Vilket innebär avancering på Svenskt näringslivs ranking. Hurra!

Vilket inger hopp för den andra grannkommunen, den som alltid placerar sig i botten. Om sjukhuset där läggs ner, och det gör det säkert (kallas på socialdemokratiskt, men inte bara, nyspråk för utveckling!) klättrar de uppåt i rankingen.

Det är naturligtvis helt absurt. Varför denna fogliga ängslighet? I synnerhet som motsatsen vore egentligen fullständigt självklar.

Konstigt nog är det ingen som mäter hur arbetarvänliga kommuner och riksdagsmän är. 

Inte ens LO eller något av arbetarpartierna, vare sig det stora eller det lilla, och naturligtvis inte det nya.

Kan det bero på att Gunnar Strängs gamla påstående, att det som är bra för storföretagen är bra för Sverige, har blivit till den enda stora sanningen?

Eller är det ännu värre, att det är som i Lars Ekborgs klassiska monolog Bunta ihop dem: "Vi hade skönhetstävling hemma i byn. Ingen vann."

onsdag 20 september 2023

Vilse mellan Istanbul och Genève

 



Den mirakulöse mandarinen
Asli Erdogan
Övers: Ulla Lundström
Rámus. 2008

Asli Erdogans roman tar upp ämnen som exil, kvinnors utsatthet, kärlek och ensamhet. Det kan tyckas som mycket på en gång, och det är inga lättsamma teman precis. Men Erdogan får ihop det riktigt bra, inte minst tack vare sitt suveräna sätt att hantera språket, och sin sällsynta förmåga att skildra människornas komplexa känslo- och tankevärld.

En ensam, enögd turkisk kvinna glider omkring på nätter genom Genèves rean gator och välordnade kvarter. Hon minns Istanbul, hon berättar om sin relation till Genève, som på sätt och vis är en brist på relation. Exilen är ett tillstånd där man tvingas lämna ett omöjligt liv på ett ställe, bara för att uppleva främlingskap på den nya platsen, och börja att hopplöst längta efter det förlorade hemmet.

Hon söker mörkret för att finna sig tillrätta på en främmande plats: ”Själv betedde jag mig mest som en vildkatt, som råkat hamna långt från mina egna skogstrakter och som nu skräckslagen sökte skydd i nattens mörker. Jag levde i en evig exil /../”.

Jag antar att också enögdheten har en symbolisk betydelse, vi får aldrig reda på vad som har hänt med ögat, däremot händer det gång efter annan att hon överanstränger sitt friska öga och blir så gott som blind.

Hon minns också en förlorad kärlek, och skildrar med känslig hand hur svårt det kan vara för två människor att nå fram till varandra.

Det temat förstärks ytterligare genom parallellberättelsen om en man i Istanbul som sörjer sin hustru som ung gick bort i cancer, och nu minns han sina egna tillkortakommanden i relationer och rent av sitt svek.

Däremellan väver Erdogan in några berättelser grundade på indianska myter från både Nord- och Sydamerika.

Och så språket. Poetiskt på ett medryckande sått, rör det sig i skärningspunkten mellan det ömt emotionella och det krasst alldagliga.

En ny spännande bekantskap för mig, framför allt blev jag starkt berörd av Erdogans skildring av exilens villkor. ”De hade kommit från världens alla hörn med skiftande drömmar i bagaget. /../ Men när de väl var här hade de glömt varför de kom hit. Deras drömmar och illusioner slocknade i den första stormen. /../ Flykten hade ett högt pris: exilen. Den som en gång ger sig av kan aldrig komma tillbaka.”


fredag 15 september 2023

Upproret i Treblinka 80 år - Om Samuel Willenbergs ögonvittnesskildring

 



I år är det 80 år sedan fångupproret i förintelselägret Treblinka. Drygt 800 desperata fångar flydde för livet, samtidigt som de försökte sätta eld på gaskamrarna. Få lyckades nå friheten, än färre överlevde fram till krigsslutet. Det finns flera ögonvittnesskildringar av upproret, men endast en, Chil Rajchmans ”Jag är den siste juden” (Norstedts, 2010), är översatt till svenska. Det gäller däremot inte det bästa och mest utförliga vittnesmålet författat av Samuel Willenberg, ”Uppror i Treblinka” (Bunt w Treblince, 1986).

Boken bygger på Willenbergs minnesanteckningar som han skrev ner direkt efter kriget, och hans vittnesmål 1947 inför Judiska historiska huvudkommissionen som dokumenterade Förintelsen i Polen. Boken är ursprungligen skriven på polska, men utgiven första gången i hebreisk översättning i Israel 1986.

Willenberg var en färgstark person. Född 1923 i Częstochowa, hans far var en begåvad konstnär och undervisade i det judiska gymnasiet i staden, mamman däremot var ryska, och konverterade till judendomen efter bröllopet. Samuel ärvde mycket av sitt utseende efter modern, något som kom så småningom att visa sig högst betydelsefullt, liksom det faktum att vardagsspråket hemma var polska.

Läs hela texten (ej betalvägg) i Dixikon


torsdag 14 september 2023

En resa genom litteraturens gränslösa värld

 



Om en vinternatt en resande
Italo Calvino
Övers: Viveca Melander
Natur & Kultur, 2017

Italo Calvino var en författare som aldrig stod stilla. Han sökte inte efter en omisskännlig röst utan ville att hans röst skulle ljuda i olika tonlägen. Efter debuten 1947 med ”Stigen där spindlarna bygger bon” har varje ny roman varit säregen och annorlunda än sina föregångare. ”Om en vinternatt en resande” från 1979 och ett av hans sista verk är inget undantag.

Det börjar med att Berättaren i ett direkt tilltal återger för Läsaren inledningen till en roman, som råkar vara ”Om en vinternatt en resande”. Det kan vara värt att citera de första raderna: ”Du ska just börja läsa Italo Calvinos nya roman Om en vinternatt en resande. Slappna av. Koncentrera dig. Avlägsna all ovidkommande tankar.”

Romanen blir till en reflektion kring läsning och vad den gör med oss.

Men den är så mycket mer. Efter några sidor visar det sig att det faktiskt är en annan roman. Den här förvecklingen fortsätter sedan och den ursprungliga boken förvandlas till ständigt nya romaner, översättningar från olika språk, både verkliga och påhittade, i varje fall inledningar till dem, återstoden är av diverse mer eller mindre märkliga skäl borta.

Teman skiftar från roman till roman, vi förflyttar oss mellan olika platser i världen, existerande och fiktiva, karaktärer försvinner för att dyka upp några romaner senare, det direkta tilltalet återvänder, och det är boken, nej BOKEN och LÄSNINGEN som får huvudrollen.

Man kan inte annat än beundra Calvinos enastående förmåga att variera – och härma – de mest skiftande stilar och genrer. Det flyter på alldeles fantastiskt, och det är inget fel på fantasin kraft. Vad sägs om idén – redan då! – om att låta avancerade datorer skriva färdigt oavslutade romantexter? Eller för lagets experiment med undersökning av hjärnans olika reaktioner på textfragment, för att på det sättet avgöra vad som ska publiceras.

Italo Calvino saknar inte heller sinne för humor, hans sarkasm är bitande skoningslös. På universitet diskuteras litteraturen på följande sätt: ”Händelser personer miljöer intryck skjuts åt sidan för att lämna plats åt allmänna begrepp. / -Det polymorft-perversa begäret…/ -Marknadsekonomins lagar…/ - De betydelsebärande strukturernas homologi…/ -Avvikelserna och institutionerna…/ -Kastreringen…”

Italo Calvino är inte en författare som skriver läsaren på näsan. Men det skymtar fram att det viktigare för honom är att romaner är ”öppna”, och vad som följer av det är att det finns många olika läsarter, precis som många olika romaner. Det är en rikedom att ta vara på.

Om hans roman är bästa sätter att få fram det budskapet låter jag vara osagt. Men det är utan tvekan Italo Calvinos eget sätt att säga det på.


onsdag 13 september 2023

Kopparpannan eller min familjs bidrag till krigsindustrin

 



Kriget i Ukraina har lett till ett uppsving för krigsindustrin och en tilltagande kapprustning. Sveriges försvarsutgifter kommer nästa år att uppgå till 119 miljarder kronor, vilket motsvarar kostnaden för sex Botniabanor. Till exempel.

Min familjs bidrag till krigsindustrin är försumbart litet och ligger långt tillbaka i tiden. Men är ändå väl värt att berättas, om inte annat så som exempel på...ja, missriktad lojalitet. Och kanske också annat.

Berättelsen heter "Kopparpannan" och ingår i boken "Familjebilder".


KOPPARPANNAN

Fattigdom är ingen skam, men inte heller något att vara stolt över. Fattigdom har, tvärtemot vad många rika påstår, ingenting att göra med flit, hårt arbete och sparsamhet. Lika lite som rikedom. En del rika är förstås flitiga, arbetar hårt och är sparsamma, medan andra är oengagerade, lata och slösaktiga, och förblir lika rika som sina föredömliga gelikar.

   Det är samma sak med de fattiga. Flit, hårt arbete och sparsamhet lyfter inte upp från fattigdomen, och på samma sätt gör bristande engagemang, lättja, och slösaktighet – om man har något att slösa med – varken till eller från för den fattige.

   Mormors far Szmil Nadler var en rejäl karl, stor och stark, drog sig inte för något arbete, hur tungt det än kunde vara, ständigt sysselsatt med något för händerna, och företagsam så få. Och vad hade han för det?

   Inte mycket. Han bodde i ett fallfärdigt hus i en eländig shtetl i västra Ukraina, i provinsen Galizien och Lodomerien, i utkanten av det habsburgska väldet. Han slet från morgon till kväll med sitt lika otacksamma som olönsamma jobb som gårdfarihandlare. Han drog runt på en kärra dragen av en mager hästkrake och sålde, eller i alla fall försökte sälja, diverse krimskrams, som på den tiden gick under den inte alldeles klara benämningen korta varor, som han själv hade köpt in billigt från en skojare till judisk grosshandlare i den närbelägna staden.

   Han var någon slags avlägsen släkting, men tyvärr alltför medveten om blodsbandets avlägsenhet. Han var också helt övertygad om att var och en var sin egen lyckas smed, en visdom som han upprepade ofta och mer än gärna, särskilt till alla fattiga medmänniskor i sin omgivning.

   Hans eget smide bestod i ett arv av en framgångsrik partihandelsrörelse efter hans far, som han misskötte ganska grovt genom sin slöhet och inkompetens, men som klarade sig från att köras i boten tack vare en synnerligen duktig bokhållare.

   Dennes lön för mödan blev, förutom chefens flitigt citerade kloka ord om sin egen lyckas smed, ett arrogant bemötande och en inbjudan till måltid med chefens familj en gång om året på Rosh hashana. Det var mer än tillfyllest för den unge och blyge bokhållaren, som var på avstånd hemligt förälskad i chefens yngsta dotter.

   Förälskelsen var så hemlig att hon aldrig fick reda på den. Inte för att det spelade någon roll, den malliga och bortskämda unga damen siktade betydligt högre än en obetydlig bokhållare. Det gjorde även hennes far, som säkerligen hade tänkt sig en måg av en helt annan ekonomisk och social kaliber, han skulle aldrig tillåta en förening mellan sin ögonsten till dotter och en av sina kontorsslavar, även om denne råkade vara helt oumbärlig för hans inte alltför blomstrande affärer.

   Det var bokhållare förmodligen högst medveten om, men hoppet är som bekant det sista som överger oss, och vem kan förstå kärlekens outgrundliga vägar?

   Alla dessa komplicerade förhållanden bakom kulisserna i grossiströrelsen var emellertid totalt obekanta för Szmil Nadler. Han nöjde sig med att skaffa nya varor till sitt oftast mycket knappa lager. Varorna var kanske inte av bästa kvalitet, men priset var förmånligt, och man kunde alltid få kredit om handelslyckan tröt. Mot rejäl ränta så klart.

   Nålar, fingerborgar, knappar, skräddarkrita, tråd i flera olika färger, enkla tygstuvar, skärp med klammer i guldimitation, glittrande broscher, lika glittriga halsband och örhängen, ett lockbete för männen var knivarna med snidade träskaft, någon gång ibland hade han med sig något tjusigt plagg, oftast var en väst med fina broderier. Men det var mycket sällan, färdiga kläder var extremt svårsålda, folk sydde alla sina kläder själva, och köpeplagg ansågs som onödig lyx, som de potentiella kunderna ändå allt som oftast inte hade råd med.

   Inte för att de andra varorna var lättsålda. Folk hade det fattigt, i det här avlägsna hörnet av världen var det svåra tider för jämnan, man levde långt bortom det egna landets ekonomiska konjunkturväxlingar och världsekonomins upp- och nergångar.

   Eller det egna landet förresten? Szmil Nadler var till skillnad från de flesta andra som aldrig hade satt sin fot utanför byn där de föddes en berest man. Som gårdfarihandlare åkte han runt i byarna, och hade någon gång då och då också ärende till stan. Men det var trots allt små cirklar han rörde sig i.

   Shtetlar på några kilometers avstånd, hans halvdöda hästkrake orkade inte dra särskilt långt, och Szmil oroade sig ständigt för att den eländiga kusen skulle tacka för sig och avlida.

   Med jämna mellanrum plågade han hästen till att ta sig ända fram till Boryslaw. Det var en ansenlig stad med mycket liv och rörelse, dominerad av en pulserande oljeindustri som hade lockat till sig många människor från när och fjärran.

   En gång hade han till och med varit i Drohobycz, storstaden som var ett viktigt handelscentrum, och där det bodde många judar, men det gjorde det överallt.

   Han hade också hört talas om staden Lwów, som påstods vara mycket större än Drohobycz, något som det var ytterst svårt att sätta tilltro till. Det berättades att där fanns världens största och vackraste synagoga, och det fann Szmil fullt möjligt.

   Till skillnad från de flesta av sina judiska landsmän i shtetln hade Szmil täta kontakter med många goyim, polska och ukrainska bönder som hade sålde sina varor till. Han kunde inte mycket vare sig polska eller ukrainska, men tillräckligt mycket för att köpslå, och om affären inte gick i lås, vilket det ofta inte gjorde, att uttala några väl valda, förklenande ord om den motsträvige kontrahentens mor och hennes tvivelaktiga moral.

   Under stadsbesöken träffade han också andra nationaliteter, vilka visste han inte, han förstod inte de språk som de talade sinsemellan, men de behärskade allihop tyska, och då kunde man hjälpligt kommunicera med dem i alla fal.

   Så, även om han hade något vidare horisonter än de flesta andra i hans omgivning, var hans värld liten och mycket begränsad. Szmil visste förvisso att de bodde i ett stort rike med många olika folkslag, men så har det ju alltid varit, och för hans vidkommande, liksom för hans familj, grannar och alla närmaste, hade det en mycket liten betydelse, om någon alls.

   Någonstans fanns det också det väldiga rikets huvudstad, men om det låg i Wien, Moskva eller Warszawa, var fullständigt likgiltigt för shtetlborna, det kunde lika gärna ligga på månen, för dem var avståndet ungefär detsamma.

   Nej, deras universum var mycket litet, och statens makt och härlighet för dem representerades av polisen, skatteuppbördsmannen och registreringstjänstemannen på länskontorets filial inne i Boryslaw.

   Alla dessa personer gällde det att passa sig för, och om möjligt undvika kontakt med dem. Samtliga var illvilliga, antisemitiska polacker, och varje mellanhavanden med dem kunde bara medföra bekymmer, att det alltid innebar kostnader var lika självklart som förbudet mot fläsk.

   Som om man inte hade nog med bekymmer och tillräckligt med utgifter ändå!

   Statens allsmäktighet började göra sig allt mer gällande också i dessa gudsförgätna trakter. De nåddes av svårtydda rykten om att alla barn skulle tvingas gå i skolan, alla alltså, och tillsammans! Judiska, polska och ukrainska i en och samma skola! Och vem vet, kanske också andra folkslag. Vilken religion som skulle läras ut i dessa påtvingade skolor visste man inte, men judarna befarade som alltid det värsta. Och hur skulle det bli med sabbaten, måste de stackars barnen gå i skolan även på lördagar? Man kunde aldrig vara säker med alla dessa moderna påfund!



   Rykten om krig var visserligen tämligen förvirrade men inte på långa vägar lika svårtydda. De tilltog i takt med att sommaren fortskred, och den stora världen trängde sig på. Det tisslades och tasslades om avlägsna länder, okända städer, mystiska platser. Serbien, Sarajevo, Storbritannien.

   ”Alla onda ting börjar på s, Satan, syfilis, svarta sotnjerna”, skämtade den gamle suputen Berl, känd för sin makabra humor.

   Ingen ville ha krig, det var hemskt för alla, och värst var det för judarna. Men krig var knappast något nytt, de kristnas blodtörst tycktes outsläcklig, och deras vilja att döda eller själva dö verkade gränslös. Inte nog med det, de kallade slagfältet för ärans fält!

   Har man hört något som urbota enfaldigt?

   Och så vitt man visste var turkarna inte ett dugg bättre.

   Nytt var däremot att unga män skulle få göra militärtjänst i armén. Ryktena om det hade cirkulerat länge, många hade svårt att tro att det var sant, men nu visste man att det inte bara var löst prat utan lika sant som Guds uppenbarade ord i Toran.

   Unga män som hade fyllt 18 år hade nämligen blivit kallade till en militär läkarkommission, där de undersöktes noga, och fick svara på många underliga frågor från en äldre man i kaptensuniform. Alla blev kallade oavsett sort, judar också, vilket var något helt nytt och alldeles oerhört.

   ”Värnplikt” hette det, och var ännu ett i raden av moderna påfund som den nya tiden förde med sig. En del var skeptiska till nyordningen, med en misstänksamhet till överheten nedärvd i generna sedan generationer tillbaka, makten påbud bådade aldrig gott, särskilt inte för judarna, det gällde att hålla sig undan så mycket som möjligt.

   Men andra såg det som en viktig jämlikhetsreform, nu var vi minsann lika goda medborgare som alla andra, och duger precis lika bra att tjäna staten och kejsaren. Nya tider stundar också för oss!

   Vagnmakaren Shapiro som hade ett rykte om sig som fritänkare och ofta missade lördagsbönen i synagogan, log spydigt åt de entusiastiskas iver och kommenterade: ”Alla lika! Nu får judarna äran att vara kanonmat sida vid sida med polackerna, ukrainarna, tjeckerna, ungrarna och tyskarna, vi får dö för kung och fosterland på lika villkor med de andra. Total jämlikhet!”

   Men han var en sån där ”radikal”, ett opålitligt element, som vågade sätta upp sig mot rabbinen, och vars gudlösa spydigheter ingen anständig jude tog på allvar.

   Szmil Nadlers båda äldsta söner hade blivit kallade till mönstring. Den förstfödde Motl klarade sig undan med frisedel. Han var klen och ganska sjuklig, tillbringade det mesta av sin tid inomhus sittande över religiösa skrifter, som han studerade vaggandes fram och tillbaka som det anstod en from jude.

   När han inte hängde en någon religiös bok spionerade han på sin styvmor för att komma på henne med att inte följa kosherföreskrifterna för matlagning eller bryta mot någon annan lika livsavgörande mosaiskt påbud.

   Rosa var förvisso en god judinna, troende med en självklar respekt för förfädernas religion med alla dess regler, bud och förbud. Men den moderliga omsorgen om sina närmaste tog ofta överhanden, den som har det knappt jämställer utan vidare sunt förnuft med gud, i den fromma övertygelsen om guds förståelse och tolerans. Om man nu råkar av misstag ställa fel kastrull på fel ställe, inte kan väl den högste bry sig om att man låtsas som ingenting, och kvickt som ögat ställe den på rätt ställe, och slipper slänga maten när barnen ändå alltför ofta går hungriga till sängs.

   Och kunde han verkligen ha någonting emot att hon tog av sig peruken en sommardag när det var så varmt att hon bokstavligen badade i svett? Det kunde hon för sitt liv inte tro.

   Men om gud förlät gjorde inte angivaren Motl det. Ingen försyndelse mot den mosaiska lagen, hur än liten och obetydlig den kunde te sig, undgick hans vaksamma spionögon. Det var ett triumfens ögonblick när han kunde meddela fadern om de grova synder som begicks i hans eget hem av ingen mindre än hans lagvigda hustru, kvinnan som förväntades ersätta de äldsta barnens alltför tidigt avlidna mor.

   Den ett år yngre brodern Lejb var Motls motsats i allt. Storväxt och kraftig, snar till skratt och skämt, kom han bra överens med alla. Rosa uppskattade att han hjälpte gärna till hemma om det var något som skulle lagas på huset, han bar in ved, tog hand om alla tunga lyft, och tog med sig sina yngre syskon ut på äventyrliga expeditioner i skogen, och lärde dem simma i floden Stryj.

   Redan som 14-åring började han bidra till familjens försörjning när han tog anställning som lärling i Gutenbergs smedja. Han kunde komma hem svart av sot, säga till Motl att han var utsänd av Satan och skulle ge honom ett kok stryk för hans synders skull.  Han jagade den stackars förskräckte Motl runt hela huset. ”Vilka synder?” försvarade sig Motl med att fråga, ”jag ber och studerar hela tiden”. ”Just därför”, svarade Lejb, ”du slösar bort ditt liv över de där böckerna istället för att göra något vettigt. Som till exempel att hjälpa till hemma!”

   Han skrattade alltid rått åt sin storebrors hjälplöshet, och småsyskonen stämde in i skrattet, vilket ytterligare ökade Motls bitterhet. Han beklagade sig för fadern, men denne viftade för en gångs skull bort favoritsonens gnäll, ”Äsch han skojar ju bara”.

   Motl må ha varit ögonstenen, men alla tyckte bra om Lejb.

   Den militära medicinkommissionen hade ett lätt beslut, Lejb förklarades som fullt duglig för militärtjänst, och blev placerad i östra Galiziens stolthet:  XI:e armékårens 30:e infanteritruppdivision.

   Szmil kände sig kluven inför sonens militära karriär. Visst var han stolt att hans pojke hans pojke var en kejsarens soldat, så stilig i sin uniform, hans resliga gestalt var en ära, en heder, åt familjen – och Abrahams stam, aldrig kunde gamle Szmil föreställa sig att något av hans barn skulle tjäna som soldat, bli en del i denna gemenskap, lika övergripande som överväldigande, plötsligt blev tidigare främmande och högst dimmiga begrepp som ”fosterland” påtagligt verkligt.

   Men stoltheten förmådde ändå inte jaga oron på flykten. Visst var det tjusigt med uniformer, men soldater ska ut i krig, och krig är allt annat än tjusigt. I strid riskerar soldaten att bli dödad, och det var något som Szmil inte ens ville tänka på. Inte heller på att även om soldater överlever kan de bli sårade, och om det vill sig illa invalidiserade, krymplingar för livet.

   Det var verkligen ingenting man önskade för sina barn! Krig var hemskt, och i all sin okunnighet och med sina mycket begränsade horisonter förstod ändå Szmil att med det moderna samhället med alla dessa fruktansvärda maskiner kunder det bara bli ännu värre.

   Det rådde knappast några tvivel längre om det skulle bli krig. Rykten hade surrat länge, så länge och så fantastiska att allt fler blev skeptiska och avfärdade alltihopa som storm i ett vattenglas, spel för gallerierna, politisk maktuppvisning, stormaktschack, ja politikernas gamla vanliga schackrande som skulle bara gynna dem själva medan det skulle som alltid bara bli sämre för vanligt, hederligt folk.

   Sedan kom nyheten om mordet på tronföljaren prins Ferdinand, och det förfärade alla. Vart var världen på väg?

   Rykten fortsatte att surra, men nu om krigsförklaringar kors och tvärs över kontinenten, och till och med om strider, visserligen långt borta i Serbien, men också vid ryska gränsen, och då var det plötsligt nära.

   Och för den som envisades med att vägra tro på nyheterna om krig fanns ett högst påtagligt bevis – mobiliseringsordern. Självaste postiljonen polacken Skrzynecki hade gått runt i samhället och levererat de officiella kuverten med inskriften Kaiserlich und Königlich personligen till adressaterna, som fick signera mottagandet.

   De flesta kunde inte skriva och fick nöja sig med att rita dit ett klumpigt kors på mottagningsbeviset.

   I likhet med de andra judiska värnpliktiga var Lejb skrivkunnig och undertecknade med en yvig namnteckning. Överallt hördes mödrarnas gråt och mumlet av fädernas goda råd och förmaningar, gud åkallades på flera språk.

   Rosa grät inte, hon var trots allt inte Lejbs mor, men hon pysslade ordentligt om styvsonen, skickade med honom en rejäl matsäck, och en bra uppsättning varma kläder, trots att det fortfarande var sommar och varmt. Men visste inte när det där förfärliga kriget skulle ta slut och pojken få komma hem.

   Szmil kramade sonen axel och sa med kvävd röst. ”Ta vara på dig sonen min. Vi väntar på dig här.” Sedan fick han inte fram mer. Han följde med Lejb till torget, där det väntade transport till Drohobycz, sedan vidare till Lwów, för att fortsätta mot det farliga och okända.

   Efter de nyblivna soldaternas avfärd riktades Szmils uppmärksamhet mot en grupp män som stod och läste ett anslag, Bekanntmachung, ett stort plakat uppsatt på väggen bredvid ingången till bykontoret, Kaiserlich und Königlich, så klart.

   Det var skrivet på två språk, polska och tyska. Szmil klarade inte av att läsa polska med alla dess märkliga fonter, tyska gick hjälpligt an. Och så mycket förstod han: kejsaren, Hans Höghet Franz Josef själv, vädjade till sina undersåtar att i denna svåra stund bidra till krigsansträngningen och skänka värdesaker och annat som kunde användas för militära ändamål.

   Hans kejsare bad om hjälp! Vad kunde väl en fattig jude skänka sin monark? Sin son hade han redan gett. Vad mer fanns det?

   De var fattiga som synagogråttor och saknade jordiskt överflöd på ett iögonfallande vis. Men familjen ägde två klenoder. Den ena var ett konstfärdigt exemplar av Toran, inbundet i fint garvat läder. Det förvarades i ett speciellt skåp enbart avsett för det syftet, och togs bara fram vid högtider och på lördag morgnar när Szmil med familj skulle bege sig till bönhuset eller vid de sällsynta tillfällen då de åkte in till synagogan i Boryslaw.



   Den andra klenoden var en kopparpanna. Den var framför allt Rosas stolthet, hon putsade och polerade den varje dag, och den hängde väl synlig på en spik i köket, där alla kunde beundra den i all dess glänsande prakt.

   Szmil tvekade inte. Han sprang hem, tog ner kopparpannan från köksväggen, och utan at ta minsta notis om Rosas förbittrade protester, bar han iväg med den till bykontoret.

   Han tog av sig kepsen, bugade överdrivet djupt och gick fram till tjänstemannen som satt där och glodde uttråkat på den udda besökaren. Szmil sträckte fram kopparpannan. ”Vad är det där för något, jude?” frågade tjänstemannen på tyska med äkta förvåning.

   ”Det är till kejsaren, herre”, svarade Szmil, han talade jiddisch, långsamt och tydligt, ”för att gjuta om till kanonkulor”.

   Tjänstemannen tog emot kopparpannan, ett svagt leende lekte på hans läppar, men han nickade gillande, och sa: ”Bra där, jude. Du är en sann patriot. Å kejsarens vägnar ber jag att få tacka dig för en ovärderlig insats för vårt rike.”

   Han la kopparpannan på skrivbordet, och skakade energiskt Szmils hand.

   Det var ett stolt ögonblick i Szmil Nadlers liv.

   Lejb klarade sig genom det stora kriget med livet i behåll. Han kom tillbaka hem, men var nu som förbytt. Dyster och melankolisk hölls han sig mest för sig själv. Kort tid efter hemkomsten insjuknade han i tyfus. Han överlevde, men smittade sin far och styvmor. De dog båda två med korta mellanrum.


tisdag 12 september 2023

Atombombens fader, hans uppgång och fall

 



Under ett par decennier efter kommunismens fall var det lätt att glömma bort det hotfulla begreppet ”terrorbalans”, den ömsesidiga förmågan att utplåna varandra, och som därför fick kärnvapenmakterna att avstår från att anfalla. Kriget i Ukraina och Rysslands förtäckta hot om användning av kärnvapen blev en smärtsam påminnelse om att ingenting egentligen har förändrats, flera länder sitter på en kärnvapenarsenal som kan förgöra vår planet flera gånger om. Filmen ”Oppenheimer” är en berättelse om hur det hela började.

Det är 30-tal och det händer stora saker inom den akademiska världen. Nya upptäckter har öppnat hittills oanade möjligheter att frigöra gigantiska krafter och nya energislag, kvantfysiken gläntar på dörren till smått osannolika verkligheter.

Det är en internationell värld, men den krymper, inte minst på grund av den politiska utvecklingen i Tyskland. Flera av tidens ledande vetenskapsmän tvingas i exil till USA, men snart nås man av nyheter om de tyska fysikernas oroväckande framsteg med att klyva atomer. Ny gäller det att komma i kapp och ligga steget före, det väldiga och superhemliga Manhattan-projektet sätt i gång och Robert Oppenheimer blir dess chef.

Genom att skickligt skifta tidsplan berättas historien om Oppenheimers uppgång och fall. Från hyllad vetenskapsman, atombombens fader, med sin nuna på Times omslag till undanskuffad icke-person, mer eller mindre öppet anklagad för spioneri för Sovjets räkning.

Filmen är som väntat otroligt välgjord, massor av fina skådespelarinsatser, bra dramatiskt tempo och ett fantastiskt soundtrack av Ludwig Göransson som borde ge honom en ny Oscar.

Däremot saknar jag en djupare reflektion kring moraliska frågor, det antyds visserligen, flera av vetenskapsmännen inser vilket fruktansvärt vapen man har satt i händerna på mänskligheten, i varje fall några av dess politiska representanter, men att dessa inte sätter etiska överväganden först, allt handlar om maktpolitik.

Misstanken smyger sig in att bomberna över Hiroshima och Nagasaki inte var avsedda att framtvinga Japans kapitulation, den var ändå på gång, utan snarare en maktdemonstration gentemot Sovjetunionen, då fortfarande en allierad, men snart dödsfiende.

Och Oppenheimers fall berodde knappast som filmen vill ha det till på en hämndlysten politiker som givetvis spelade ojuste, utan på den sjunkande temperaturen i det kalla krig som snart blev verklighet efter andra världskrigets segerrika slut.

Det framkommer också i filmen, även om perifert, att rädslan som drev fram kapplöpningen gällde mer Sovjet än Nazityskland.

Några av vetenskapsmännen protesterar mot användning av kärnvapen, andra försöker rationalisera sitt stöd för atombomben, det är ett vapen så fruktansvärt att det kommer avsluta alla krig. Naivt? Det fanns värre, några förespråkade att man skulle dela med sig av sina kunskaper till Sovjet, det fanns till och med förslag på att bjuda in japaner till provsprängningen!

Albert Einstein är den som trots en liten biroll får sista ordet, som vetenskapsman måste man ta konsekvenser av sina teorier, det ansvaret kan inte överlåtas på politiker. Den inställningen är i allra högsta grad aktuell än idag, bland annat när det gäller just kärnkraft, men även på flera andra områden.

Det är filmens största behållning.

 

Oppenheimer

Regi och manus: Christopher Nolan
Baserad på: ”American Prometheus” av Kai Bird och Martin J. Sherwin
Produktion: Emma Thomas, Charles Roven och Christopher Nolan
I rollerna: Cillian Murphy, Emily Blunt, Matt Damon, Robert Downey Jr. Michael Angarano, Josh Hartnett, med flera
Originalmusik: Ludwig Göransson
Foto: Hoyte van Hoytema
Klippning: Jennifer Lame
Distribution: Universal Pictures


måndag 11 september 2023

Ett olycksdrabbat datum

 



Den 11 september är ett olycksdrabbat datum. Årsdagen av mordet på Anna Lindh, 9/11 i New York och kuppen i Chile. Vi tar det kronologiskt.

1973 störtade en militärjunta den demokratiskt valde presidenten socialisten Salvador Allende, som ledde en bred vänsterregering, Unidad Popular. Kuppen genomfördes med stöd av den amerikanska underrättelsetjänsten CIA, och det är högst troligt att det skedde med den högsta amerikanska ledningens vetskap och välsignelse.

Tusentals människor fängslades och torterades. Tre tusen dödades brutalt. Flera tusen flydde landet, en del av dem kom som flyktingar till Sverige.



2001 inträffade det nästan ofattbara inträffade då två kapade passagerarflygplan flög in i tvillingtornen i New York. Tre tusen människor omkom. Al-Qaida tog på sig skulden. Men det finns de som tror att det egentligen var USA:s regering som låg bakom. Eller judarna. Eller frimurarna…

Oavsett vad all världens dårfinkar tror var händelsen en stor tragedi.

Och den följdes av fler tragedier. USA invaderade Afghanistan för att få tag på Usama bin Laden, trots att han inte var där. Sedan invaderade de Irak, trots att de hade ingenting med saken att göra, och inte heller hade de några massförstörelsevapen som USA lögnaktigt påstod.

Sedan bombade man fram frihet i Libyen, vilket inte verkar uppskattas av frihetskämparna, som tog livet av frihetens ambassadör.

Dessförinnan hann man stoppa friheten i Bahrain. Med hjälp av Saudiarabien, en av världens värsta diktaturer, som annars är frihetens och demokratins stöttepelare i alla lägen, bara inte hemma. Nu senast i Syrien.

Så där håller det på. Om det inte var så tragiskt skulle det vara riktigt komiskt. Tur att vi har begreppet ”tragikomiskt”.



2003 knivhöggs Sveriges utrikesminister Anna Lindh på varuhuset NK i Stockholm, och avled dagen efter av sina skador.


söndag 10 september 2023

Ingen idealisering av partisanerna

 



Stigen där spindlarna bygger bon
Italo Calvino
Övers: Johanna Hedenberg
Natur & Kultur, 2016

Italo Calvinos debutroman ”Stigen där spindlarna bygger bon” publicerades 1947. Det är en tid i Italien då debattens vågor går höga kring motståndsrörelsen. Den utsätts för kritik från högerhåll, samtidigt som den idealiseras starkt av vänstern. Calvinos roman är ett av flera litterära bidrag till att hyfsa debatten.

Calvino hade egna erfarenheter av motståndsrörelsen, han tvångsvärvades till den fascistiska milisen men flydde och anslöt sig till partisanerna. Han väljer att förmedla de erfarenheterna genom ett barns blick på skeendet.

Hans huvudperson Pin är föräldralös, han lever med sin äldre syster som är prostituerad. Han är streetsmart, ägnar sig tidigt åt små brott, han drömmer om en sann vän men är förvisad till de vuxna sällskap och deras lika obegripliga som motsägelsefulla värld.

Pin hanterar sin tuffa uppväxt genom att alltid förvänta sig det värsta och förekomma genom att själv vara elak och ful i mun. ”Snälla människor har alltid gjort Pin generad, man vet aldrig hur man ska behandla dem och får lust att hitta på något busstreck för att se hur de reagerar.” Nu är det inte ofta han riskerar att bli generad.

Hans situation förändras inte nämnvärt när han hamnar i ett partisanförband.

Skildringen av partisanerna är varken en hyllning eller ett fördömande. Enhetens medlemmar tecknas med känslig hand i all sin komplexitet, de är oftast människor sprungna ur enkla förhållanden, med liten och bristfällig skolgång, deras ideologiska övertygelser är genomgående ganska förvirrade och tämligen vaga.

Styrkan i Calvinos skildring ligger i närmast total avsaknad av dömande, alla karaktärerna får en så att säga rättvis och allsidig beskrivning och får komma till tals med sin egen unika röst.

Romanen förmår att gå bortom sitt ämne, och blir till en insiktsfull humanistisk skildring av människor och deras relationer.


måndag 4 september 2023

Middag hos kosacker - eller saker och ting är sällan vad de ser ut att vara

 



Middag hos kosacker

"Saker och ting är sällan vad de ser ut att vara. Vi bär med oss så många föreställningar om hur saker inte bara är utan också om hur de borde vara. Ibland misstänker jag att hela vårt medvetande är ingenting annat är en motsägelsefull väv av förutfattade meningar. Vi är homo praeiudicius – den fördomsfulla människan. Och som ni säkert har blivit varse fler än en gång som stämmer de vanföreställningarna ibland och ibland inte, oftast inte. Vilket inte spelar någon större roll så länge vi med öppna ögon vågar konfrontera våra ingrodda föreställningar och det som med en försonande eufemism beskriver som ”det första intrycket”. Som om det inte var det sista intrycket som var mest betydelsefullt.

   Kosacker är ett släkte som jag visserligen inte har ägnat alltför mycket tid och uppmärksamhet men som jag har mycket bestämda uppfattningar om. Jag har ju läst ”Stilla flyter Don”!

   Framför allt har jag min pappas berättelse, och det är bara att medge att den har rubbat mina cirklar. Ordentligt.

   När andra världskriget bröt ut den första september 1939 med det tyska anfallet mot Polen, flydde min far tillsammans med sin tvillingbror på sina föräldrars uppmaning österut undan de faror som man var alltför medveten om hotade från den nazistiska angriparen. Förutseende nog, han skulle aldrig få återse sin familj igen.

   Som ett förebud om framtidens katastrofer dog tvillingbrodern i tyfus på vägen. I flyktingströmmararnas spår härjade epidemier som kompletterade dödskvoten redan fylld till brädden av de tyska styrkornas överlägsna eldkraft och deras understöd från luften.

   Efter en förvirrad vandring lyckades ändå pappa ta sig över den tysk-sovjetiska demarkationslinjen, och blev väl omhändertagen. Ett enkelt och strävsamt men lugnt liv följde. Ända fram till sommaren 1941 då den eviga vänskapen mellan Nazityskland och Sovjet plötsligt tog ett abrupt slut med det tyska anfallet.

   Än en gång gällde det att fly för livet. Det var tydligt att nazisterna var fast beslutna att inte ge upp förrän han, och alla andra judar, skulle utplånas från jordens yta för att ge plats åt tyskarnas Lebensraum, där de kunde andas ren, oförgiftad, arisk luft.

   Tillsammans med tusentals, eller snarare miljoner, andra civila evakuerades han österut.

   Resan genom det väldiga landet skedde med tåg. Krigets virrvarr, de första månadernas kaos och det väldiga trycket från alla flyktingar satte tågtrafikens förutsägbarhet totalt ur spel. Sanningen att säga fungerade inte tidtabellen före kriget särskilt smidigt heller, ovissheten var stor redan då, men nu hade den förvandlats till fullständigt mörker. Ingen, verkligen ingen, inte ens kamrat Stalin, hade den avlägsnaste aning om när tågen kom och gick.

   Människomassor trängdes på järnvägsstationerna, kvinnor med barn, gamlingar, överlastade med så mycket av sina jordiska tillhörigheter som de orkade bära med sig hemifrån, de väntade ofta i flera dagar på tåg som inte kom, de åt och sov direkt på stationsgolven, den fräna odören av otvättade kroppar låg lika tungt över vänthallarna som det kakofoniska oväsendet av människor som ropade efter varandra, grälade med sina tillfälliga olycksgrannar, barn som klagade och grät, högtalare som med raspigt ljud påannonserade ohörbara meddelanden.

   Bland förtvivlade flyktingskaror i hopplös väntan på torftiga järnvägsstationer visade kriget upp sin föga heroiska baksida.

   Stanken vande man sig vid, och sova gick också an när tröttheten till slut blev övermäktig, men hur gjorde man med mat och dryck? Många hade med sig matsäck hemifrån, men det förslog inte långt. Familjemedlemmar skickades ut till närbelägna fält för att skaffa mat, alltså stjäla den, men de lokala bönderna försvarade ettrigt sina skördar, med våld om så krävdes, och det ryktades också om dödsfall, resoluta bönder kunde vara nog så pricksäkra med ett jaktgevär.

   Det dök upp skumma försäljare på stationerna som till hutlösa ockerpriser bjöd ut magra matvaror. De stadda vid kassa kunde förse sig, de andra, och det var de flesta, knöt näven i fickan, om de inte tog upp den ur fickan och använde den mot de avskyvärda spekulanterna. Smockan hängde ständigt i luften, och våldet urartade ibland i gigantiska masslagsmål enligt principen allas krig mot alla.

   En och annan naiv Sovjetmedborgare ropade på milis. Och det hände faktiskt att de uppenbarade sig från ingenstans med myndig uppsyn och hotfull attityd. Eftersom det var helt omöjligt att fastställa skuldfrågan löste lagens män problemet salomoniskt genom att arrestera ett par fullkomligt slumpvist utvalda människor.

   Protester bemöttes med ett flegmatiskt konstaterande att den som har rent mjöl i påsen har ingenting att frukta. Förmodligen ett Stalincitat.

   Någon gång ibland, dock mycket sällan, kunde det komma förbi ett militärt fältkök som förbarmade sig över de stackars flyktingarna på väg mot ingenstans, väntande på gudvetvad, stannade en stund och slevade upp het soppa åt dem som lyckades tränga sig fram. Här gällde den starkes rätt.

   Hur klarade sig en främmande 13-åring i denna helvetiska villervalla? Han hade inte haft med sig någon mat, pengar hade han inga, han kände ingen här, hade ingen chans i trängseln, var inte stark nog att ta till nävarna. Han vågade inte försöka sig på stjäla, alltför medveten om de ödesdigra konsekvenserna. Det hände att någon kvinna ömkade den ensamme främlingen och stack åt honom en bit bröd eller lite mat, men folk hade ont om föda till sig själva och sina egna så även om varje gång det hände upplevde han det som en riktig högtidsstund, maten lika mycket som gemenskapen, stod det helt klart för honom att det inte var en framkomlig väg till överlevnad.

   Efter några dagar av hunger, då kroppen i stället för kalorier fylldes med tilltagande desperation, gav skräcken honom en knuff till ett förtvivlat försök att ta tillvara och utnyttja de resurser han faktiskt förfogade över.

   Han började sjunga för mat. Han visste med sig att han hade en vacker sångröst. Inte för inte var hans fars högsta dröm att han skulle bli kantor i den stora synagogan i Warszawa. I skolan, i Polen, var det alltid han som kallades fram till katedern och ledde det högtidliga framförandet av nationalsången vid nationalhögtiderna, både den 3 maj och den 11 november. Just nu kändes det som en helt annan värld, en helt annan tid. Vilket det också var.

   Men han hade också uppträtt helt nyligen i Pionjärpalatset i Białystok på Revolutionsdagen då han rev ner entusiastiska applåder övergående i ovationer med en sång till den store Stalins ära.

   Så visst kunde han.

   Och det fungerade.

   Han hade hunnit lära sig några ryska sånger, inte bara sådana om Stalin, utan folkvisor, stämningsfulla melodier med nostalgiska texter fulla av längtan och vemod. Och eftersom publiken var svältfödd på lite underhållning, en stund av upprymd glädje då man åtminstone för ett kort ögonblick kunde glömma allt det hemska och fula runt omkring sig, lyssnade de lika gärna på jiddischsånger och polsk populärmusik. Han var ändå hopplöst dålig på att memorera texter så de flesta sånger övergick ganska snabbt i nynnande lalala.

   Det var lika uppskattat.

   Han vandrade längs med perrongerna, runt bland människomassor och sjöng sina sånger. Ibland ropade man på honom, ”Hej du grabben, kom hit och sjung en bit!” Ofta hade de önskemål, en del mycket specifika, den och den sången, och det var svårt för honom, hans repertoar var trots allt ganska begränsad, men de flesta nöjde sig med att önska lite allmänt, ”Det ska vara nåt med riktig känsla!”, ”Om kärlek, det ska handla om kärlek!”

   Ingen frågade efter sånger om Stalin.

   Folk stack åt honom en bit bröd, hade han tur kunde det också bli en korv, men oftare ister eller späck – så mycket för kosher - men det hade han gett upp för mycket länge sedan, redan i flyktens början, just nu kändes det lika avlägset som fjärran galaxer och lika oviktigt som fjolårets snö, nästan alltid bjöds det på saltgurka, ”vitaminer, pojk”, som en kvinna sa mästrande till honom.

   Inte sällan ville man bjuda på brännvin, det tycktes vara den enda produkten i det krigshärjade Sovjetunionen som det aldrig rådde någon brist på, men han tackade konsekvent nej. Det hade ingenting med moral och sånt att göra, han tyckte helt enkelt inte om alkohol, den fräna, brännande smaken som rev i halsen, och han var också rädd för det förlamande behag som det så småningom spred i kroppen, det gällde att ständigt vara på sin vakt och inte för ett ögonblick att släppa på vaksamheten.

   Det var av största vikt att hålla hungern borta och vara pigg och alert, evakueringen var en tidsödande process, som aldrig tycktes ta slut, för trots Radio Moskvas optimistiska krigsbulletiner som trumpetade ut ständigt nya segrar för den tappra Röda armén under ledning av den store Stalin, så förstod alla att de taktiska reträtter till i förväg förberedda starka positioner som våra trupper genomförde betydde ingenting annat än att Sovjetarmén åkte på kopiöst med stryk och att de tyska fascisterna ryckte fram på alla fronter.

   Det gällde för flyktingarna att hålla i gång och hinna undan.

    Militärtågen hade företräde, och alla de väntande på järnvägsstationerna tittade med lika mycket hopp och förundran som bitter avund på alla tåg som svischade förbi på väg mot södern eller östern. Med mindre avund betraktade man de på väg åt andra hållet. Men oavsett riktning suckade alla och mumlade fram den eviga frågan, ”När kommer vårat tåg?”

   Och rätt som det var kom det.

   Det väldiga lokomotivet saktade stånkande in, bromsarna gnisslade bedövande, ångan pyste ut, och med ett ryck stannade tåget. En stins uppenbarade som framtrollad och vrålade genom en bärbar megafon: ”Mot Rostov vid Don! Resande mot Rostov vid Don…” sedan hörde man inte mer. Människomassan steg upp, samlade i all hast barn och tillhörigheter, och med ett förtvivlans rop gick till samlad attack för att erövra en plats på tåget.

   Hade man tur fanns det riktiga personvagnar, med riktiga sittplatser, gott om utrymme för bagage och stora ytor där man kunde ligga någorlunda bekvämt och sova.

   Men den turen hade man sällan. Mycket oftare bestod tågen som pappa färdades med av godsvagnar, antingen boskapsvagnar, som åtminstone var täckta, och ville det sig riktigt illa tvingades man åka i fraktvagnar utan tak. Resan påbörjades i sommarens heta värme, men det gick sakta mot höst, temperaturen sjönk stadigt och hastigt och synnerligen olustigt blev det vinter och smällkallt.

   Det var en kyla som inte gick att beskriva. Man drog på sig lager efter lager av kläder, alla man hade. Kurade ihop sig så mycket som möjligt, man försökte också stå tätt ihop för att kunna värma varandra, men effekten av alla dessa ansträngningar var försumbar. Det kändes hela tiden som om man vilket ögonblick som helst skulle förvandlas till en istapp, för evigt fastfrusen, och fantasifullt skulpterad av den obarmhärtiga fartvinden.

   Vagnens innerväggar täcktes av rimfrost, man vågade inte luta huvudet mot väggen för att inte håret skulle frysa fast.

   ”När man spottade slog det en isbit i marken”, sa pappa. Förmodligen en överdrift. Men ingen kan tvivla på att det var dödligt kallt.

   Räddningen blev kipyatok, kokhett vatten som ryssarna använder till att brygga sitt te.

   Tågen stannade ofta, till synes utan anledning. Ibland ute på stäppen, mitt ute i ingenstans, utan några hus i sikte vid horisonten, men andra gånger blev det uppehåll vid riktiga stationer, både mindre och större. Och då fanns det alltid gummor som sålde te för några kopek – och ville man bara ha kipyatok tog de inte ens betalt.

   De skopade upp det kokande vattnet direkt ur grytorna med sina bleckplåtmuggar och hällde i den kokheta vätskan innan den hann svalna det minsta lilla. Det brände, sved och rev i halsen, och man trodde att inälvorna skulle brinna upp, men det höll deras värsta fiende kylan stången och just då var det det enda som räknades.

   Hela sitt liv, också senare när han levde i trygghet och välstånd drack pappa sitt te kokhett, direkt efter att det hade hällts upp.

   Men nu satt han på ett tåg mot okänt mål, och förundrades över Rysslands väldighet. Den enorma stäppen tog aldrig slut och verkade vara fullständigt gränslös. Och efter vad han mindes från geografilektionerna i skolan i Białystok befann de sig bara i början av Sovjetunionens jättelika landmassa, som sträckte sig mycket mycket längre bort i flera väderstreck.

   Han fann tröst i den tanken, landet var alldeles för stort, för vidsträckt, för att kunna besegras, de tyska rovdjuren skulle aldrig klara av att svälja det här gigantiska bytet.

   Ibland förmörkades himlen när stora grupper av fientliga flygplan närmade sig tåget vid horisonten. Då stannade tåget med ett kraftigt ryck, folk föll omkull huller om buller, men reste sig med en gång, rusade ut ur vagnarna och tog skydd under tåget. ”Och var är våra stolta flygare?” frågade någon, och fick en halvkvävd viskning till svar: ”De har fullt upp med att evakuera pamparna till Ural”.

   Den djärve hyssjades ner hysteriskt av sin omgivning, ”Tyst med dig din korkade drummel, man vet aldrig vem som lyssnar!”

   De hade tur, deras tåget angreps inte någon gång. Men de såg bombkrevaderna i fjärran, och insåg att andra inte hade haft lika mycket tur.

   En sen kväll såg de till sin förfäran hur den mäktiga floden Volga brann. Tyska plan hade bombat en depå med oljecisterner, och det såg ut som om själva vattnet stod i lågor, natt förvandlades till dag, så starkt var ljuset från branden, och landskapet lystes upp långt bort, många kilometer.

   Så en tidig morgon stannade tåget, i det kompakta mörkret som fortfarande rådde kunde man tro att de befann sig mitt ute i ingenstans, på en öde plats på stäppen. Det dök upp järnvägspersonal och milismän, de ropade i kör: ”Avstigning! Slutstation, avstigning för samtliga passagerare”.

   Yrvakna klev människorna ner från vagnarna, samlade ihop barn, familjemedlemmar och sina få ägodelar, och upptäckte att de trots allt hade stannat vid en liten, närmast mikroskopisk, station. På den skamfilade skylten kunde man med svårighet urskilja namnet ”Sjolochovsk”. De började undra hur de skulle ta sig därifrån.

   ”Det är inge´långt till Rostov härifrån. Ni som är unga och starka kan gå”, svarade milismännen. ”Och så komma det säkert hästskjutsar snart”. Och mycket riktigt, det dröjde inte länge förrän det ur morgondunklet uppenbarade sig hästkärror, med bönder på kuskbocken. Visst kunde de skjutsa till stan, eller vart man nu skulle – för en liten slant förstås.

   Slanten visade sig vara inte fullt så liten, och det uppstod upprörda diskussioner, svordomar och kraftfulla eder flög genom luften, och milismännen tvingades ingripa där det hettade till som värst.

   Några bestämde sig för att stanna på den lilla stationen och invänta nästa tåg som skulle gå ända fram till Rostov.

   Pappa stod där, nyvaken, frusen, hungrig och vilsen. Han tittade villrådigt omkring en stund, och bestämde sig sedan att gå fram till en av milismännen, den som såg ut att vara en befälsperson. Han berättade vem han var, varifrån han kom, och la fram sitt ärende. Det kunde sammanfattas i en enda fråga: ”vart ska jag ta vägen nu?”

   Det visade sig snabbt att han inte var ensam, som han trodde, det fanns fler olycksbröder och olyckssystrar i samma belägenhet. De var i åldrarna tio till femton, och så vitt han kunde förstå var de alla ryssar. Där stod de lika vilsna som han och väntade på att deras öde skulle avgöras.

   Och under över alla under, milismannen var fullt på det klara med vad som skulle ske med de ensamma barnen, han var underrättad om att de var på väg, och visste vad som skulle göras. Tydligen var kaoset inte så totalt som man skulle kunna tro, någon gjorde sig besväret att underrätta vederbörande myndigheter i Rostov-vid Don, och dessutom lämna instruktioner, och myndigheten i sin tur varskodde milisen.

   Barnen ställdes upp på led och marscherade i väg till byns milisstation. Där var det varmt och kvavt i det lilla väntrummet, och de bjöds på te och torra skorpor. En tjock milisman med myndig uppsyn kom ut och meddelade att de snart skulle placeras ut till olika familjer i byarna runt om.

   Efter några timmar började det komma dystra bönder till milisstationen, visade upp sina dokument för den tjänstgörande milismannen, som kontrollerade sina papper som låg på ett rangligt bord framför honom, och sedan ropade han ut ett namn, och ett efter ett försvann barnen med sina nya beskyddare.

   Så småningom blev det pappas tur. Men mannen som kom för att hämta honom var ingen trumpen bonde. Han var reslig och kraftigt byggd, med ett öppet ansikte som utstrålade lugn och självsäkerhet. Med en huvudgest visade han till pappa att han skulle följa med honom ut. Där väntade en hästsläde. Pappa beundrade hästen, glänsande svart, med vit ner mot hovarna, det såg ut som strumpor.

   Mannen som kom för att hämta honom sträckte fram sin hand och presenterade sig: ”Stepan Grigorjevitj”, pappa sa sitt namn, också på det där ryska viset, med förnamn och fadersnamn, men för säkerhets skull sa han sitt efternamn också.

   ”Vi ska förbi affären först”, sa Stepan, och de skrittade fram till bybutiken som låg en bit bort.

   Ärendet i affären var snabbt avklarat, det fanns inte mycket att hämta från de tomma hyllorna. De gav sig i väg, och åkte genom det snötäckta, vidsträckta landskapet i tystnad. Plötsligt frågade Stepan: ”Ditt namn, det är inte ryskt va? Är det polskt?”

   Frågan var visserligen fullt naturlig att ställa, men ändå kände sig pappa illa till mods. Han svalde och svarade: ”Nej, det är judiskt.” Stepan nickade ett par gånger, det var oklart om det var instämmande eller förundrat, men han sa ingenting.

   Byn var en tvångskollektiviserad kosackbosättning, nu omvandlad till kolchos. Det var fattigt och eländigt, männen söp för jämnan, hembränt var nog det enda som det inte rådde brist på, och när de till äventyrs höll sig någorlunda nyktra skötte de om sina hästar.

   Kvinnorna ägnade sig åt jordbruk och att ta hand om hemmen, och det var enbart tack vare deras hårda slit på fälten som de inte svalt allihop.

   Pappa hade tur. Stepan var bysmed, och hans familj hade det lite bättre ställt. Det var antagligen anledningen till att pappa placerades hos dem. Att Stepan hade ett högt anseende i byn gjorde inte saken sämre.

   Han togs väl emot i familjen. Mamman, Aksinya, var en känslosam person, och han fick ta del av hennes känslomässiga stormar på lika villkor med hennes egna barn.

   Barnen i sin tur var nyfikna och framfusiga och avkrävde honom hela tiden att säga något på hans språk, och när han efterkom deras önskemål fnittrade de förtjust, och försökte hackande upprepa vad han sa. Någon gång ibland förundrade de sig storligen då något ord på polska liknade eller rent av var samma som på ryska.

   Pojkarna, Pavel och Grigorij, som var ett år äldre respektive yngre, delade med sig generöst av alla livsnödvändiga kunskaper för en blivande kosack. Han var en ivrig elev men dessvärre inte alltför begåvad, framför allt hade han ingen hand med hästar, en oförlåtlig brist i hans nya omgivning. Pavel och Grigorij som både kunde rida som vore de födda på hästryggen, hade hjärtligt roligt åt hans tafatta försök att hiva sig upp på hästen, och de skrattade hejdlöst åt hans vingliga ritt när stackars pappa stel som en eldgaffel krampaktigt klamrade sig fast vid det förvånansvärt tålmodiga djuret, totalt döv för Pavels och Grigorijs förtvivlade rop att styra med tömmarna.

   I gengäld för lektioner i kosackfärdigheter krävde pojkarna berättelser från den stora världen. De hade aldrig varit längre bort än Sjolochovsk och var särskilt roade av skildringar av städer. Storögt lyssnade de till hans historier om murade hus som kunde bli tio våningar höga eller ännu högre och fordon som transporterade kanske så många som hundra människor och som inte var hästdragna.

   ”Nää, nu hittar du på!” utbrast de klentroget gång efter annan. Och ville höra mer.

   På söndagarna åkte familjen till kyrkan. Det var högtidligt och alla var helgklädda i sin bästa stass. Det var enda tillfället då han inte inkluderades i familjegemenskapen. Utan att det någonsin sas någonting, utan ett ord, genom en tyst överenskommelse, följde han inte med till mässan, utan stannade hemma och tilldelades någon uppgift.

     Aksinya var den som var mest religiöst lagd, med sin känslomässiga natur hade hon en närmast devot läggning, något som märkligt nog inte ärvdes av döttrarna, vare sig Natalya eller Svetlana. Särskilt under stora högtider, som påsk, skruvades Aksinyas religiösa nit upp flera varv, och förbannelser utslungades med dramatisk stämma mot Kristusmördarna.

   Anklagelsen var tack och lov av allmängiltig och historisk karaktär och riktades inte mot konkreta judar, i synnerhet inte mot den stackars flyktingpojken, så långt borta hemifrån, i total ovisshet om sin familjs öde.

   Stepan var måttfull med alkohol, men visst kunde det hända att han tog sig ett glas för mycket. Han var inte aggressivt lagd, och tur var väl det, inte minst med tanke på hans ansenlig styrka, uppbyggd under långa arbetsdagar vid smideshärden. Det hände förstås att han tvingades exekvera sin pedagogiska plikt i egenskap av husbonde om något av barnen, framför allt pojkarna, hade bettet sig på ett sätt som kränkte den allmänna moralen och kosackhedern, eller om Aksinya hade tagit sig alltför mycket ton i ärenden som var männens domän och kvinnorna skulle hålla sig ordentligt borta ifrån, men det var sällan.

   Oftast satt han bara i hörnet vid ugnen och nynnade sorgsna melodier tills han somnade.

   En gång när Stepan låg där och gnolade stämde pappa in. Först lite blygt och försiktigt men sedan tog han ton ordentligt. Stepan vaknade ur sin halvdvala, han tittade storögt på pappa som blev lite förskräckt och trodde att Stepan skulle bli arg för att han hade väckt honom. Han sänkte rösten men Stepan vinkade avvärjande.

   ”Men gosse, du har en stämma som en kyrkklocka! Varför har du aldrig sagt att du sjunger så vackert? Sjung för oss, sjung nu!”

   Efter det utnämndes pappa till ständig försångare i samband med fester och högtider inte bara i byn utan i hela trakten. Så fort det vankades dop, bröllop, namnsdag till något helgons ära eller kalas av någon annan anledning, och kosackerna behövde sällan någon ursäkt för att ställa till med en rejäl fest, då fanns pappa på plats och inledde sången.

   Det var rent märkvärdigt hur dessa människor levde sig in i musiken, och utan någon som helst skolning sjöng vackert och nyanserat i stämmor som tycktes uppstå helt spontant. Det var som en sublim musikalisk upplevelse varje gång, och i förgrunden stod den judiska flyktingpojken.

   Hans sånginsatser höjdes Stepans och hela familjens anseende, men givetvis också hans eget. Nu var han inte längre en främling vilken som helst. Han var ”grabben med rösten”, och omtalades till och med ibland som ”Stepans pojke”.

   Den nyvunna prestigen och den ökade acceptansen kompenserade i visst mån för hans oro för familjen och hemlängtan. Han anpassade sig till livet i byn – och vad hade han för val?

   Det han hade svårast för, förutom de jävla hästarna förstås, var turerna vid middagsmaten. Att maten var enahanda och portionerna snålt tilltagna var inget problem, det var sådana tider, det var en sådan plats. Han var bara tacksam att ha någonstans att ta vägen, tak över huvud, kläder på kroppen, inte alltför fientliga människor omkring sig.

   Att det var annorlunda från vad han var van vid hemifrån? Självklart, hur kunde det vara något annat. Men just turerna kring middagen, det var så totalt främmande, som en märklig vana från en annan civilisation, en annan planet, det var så, så…han fann inga ord för detta underliga tillvägagångssätt vid matbordet.

   När Aksinya med hjälp av Natalya och Svetlana var klar med maten ställde hon grytan på bordet. Efter en snabb bordsbön tog Stepan fram en träsked, stor som en slev, torkade den med ärmen och började äta direkt ur grytan. Han åt sakta, tuggade ordentligt och sköljde ner maten med källvatten.

    När han var mätt eller åtminstone ansåg sig ha fått sin rättmätiga andel av måltiden, torkade han åter skeden med ärmen och räckte över den till Aksinya. Proceduren upprepades, och skeden vandrade vidare till barnen i åldersordning.

   Han befann sig i mitten av barnskaran, efter Grigorij och Natalya, men före Pavel och Svetlana, det var rättvist och ingenting att klaga på. Att maten hade hunnit kallna en hel del innan det var hans tur gjorde inte heller så mycket.

   Men att äta ur grytan! Och med samma sked! Den första tiden upprepade han inom sig under hela måltiden: ”Äckligt, äckligt, äckligt.” Han fick kväljningsreflexer vid anblicken av hur någon skyfflade in mat, och hade svårt att dölja sin avsmak, till familjens förvåning och starka fördömande. ”Vad var det nu då? Är det nåt fel på maten kanske? Vem tror han att han är? Nån bojar kanske? Han ska vara tacksam och inte göra dumma miner!”

   Han vande sig så småningom, mycket fortare än han trodde. Han satt där lugnt och stilla vid bordet och väntade tålmodigt på sin tur.

   Det var då han insåg att han förvisso inte var en kosack, men att han nu var en av dem. Så länge det varade."