Hon är lite och spröd, nästan bräcklig, men när hon talar
har hennes ord en oerhörd tyngd. Den irakiska poeten Rasha al-Qasim är lika
eftertänksam som välartikulerad, det märks att hon har tänkt genom sina
ståndpunkter gång efter annan. Ja, kanske tvingats att tänka genom av
omständigheterna.
Att skriva poesi är för henne på allvar.
Trots att hon avslutade sin medieutbildning i Tikrit med högsta
betyg blev hennes journalistbana i Bagdad kantad av mobbning och utfrysning. Så
kunde hon inte ha det. Hon drog sig undan världen och levde isolerat i två år,
utan att ens ha kontakt med sin familj – något alldeles oerhört i det
fortfarande traditionella Irak.
- - Jag läste och skrev under den tiden, och det var
då jag hittade mig själv, min egen röst och mina ämnen, säger Rasha.
I Irak behärskas den poetiska scenen av manliga diktare, som
inte gärna släpper fram kvinnliga poeter. En kvinna som vill bli publicerad
riskerar mycket, inte minst sitt rykte. Nödutgången heter sociala medier,
framför allt facebook. Rasha lägger upp allt nyskrivet där, och där kan hon
följa hur läsarna tar emot hennes poesi.
För även om själva skapandet är fritt och spontant är det
först i mötet med läsaren som hon kan vara säker på att uttrycket är det rätta.
Dikten har en personlig utgångspunkt men beskriver mer generella erfarenheter,
gemensamma för fler. Så blir poesin en djupare spegling av livets olika
aspekter, mer mångskiftande och famnande än något annat medium.
Samtidigt är Rasha al-Qasim medveten om att varje poet har
sitt perspektiv och är påverkat av den miljön som diktaren kommer från. Och
ändå berör hennes tematik främst ett så universellt ämne som familjen. Något
som säkerligen en svensk läsare kan lätt att ta till sig.
Hennes första diktsamling kommer ut snart i Sverige på både
svenska och arabiska. Det är hon naturligtvis mycket glad för. Men hennes
situation i Sverige är synnerligen komplicerad. Efter att ha hamnat i Göteborg
i samband med en poesifestival kunde hon inte återvända hem till Irak på grund
av IS framfart.
Hon har nu bott i Sverige i ett och ett halvt år, och väntar
fortfarande på besked om uppehållstillstånd. Ovissheten tynger ner sinnet, och
gör miljön ”oberörbar”, säger Rasha med en viss sorg i rösten. Hon skulle så
gärna vilja ta del av den vackra svenska naturen, människorna och kulturen.
Som alltid försöker hon hitta en öppning i den svåra och
jobbiga situationen. Men hennes integritet är stor, och hon vägrar att vara
någon till lags. När jag försöker göra en parallell mellan Eufrat och
Ångermanälven avfärdar hon det bara rakt av. Även om hon är snabb att påpeka
att vi alla har anknytning till varandra.
Hon sammanfattar det på ett sätt värdigt en poet:
- - Jag kom från en dröm som jag vill berätta om.
Tolk under intervjun var Hassan Alyasiri.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar