Bloggtoppen

Blogg listad på Bloggtoppen.se

fredag 22 mars 2013

Om vikten av möten


POESI
Släpljus och vingar
Roy Isaksson
Celanders, 2013

”Hur skriver man ett äreminne över fåordigheten, idogheten/och drömmarnas snåla ljus/../” frågar Roy Isaksson i dikten *Miniessä*, och svaret är mycket enkelt: precis som han själv gör det i diktsamlingen *Släpljus och vingar*, i vilken dikten ingår.

Isakssons poesi är högst konkret och påtagligt fysisk. Landskapet, den småländska landsbygden, är själva utgångspunkten, det berättar med en egen stämma om sina skogar, sina minnen, och inte minst förfallet, utflyttningen, den gradvisa men totala förvandlingen. ”Nödvändigheten/ har tunnats ut, självhushåll har blivit stormarknads-/kunder, bönderna har blivit månskensdito.
Dikterna är starkt kroppsliga, inget tema är opoetiskt. Ett utedass kan bli föremål för en både filosofisk och ideologisk undersökning, inte utan stillsam humor, ”/../Här fanns/bara fjölens demokrati. Skitandets närvaro och tvångets/frånvaro.”

Med en föredömlig känsla och empati porträtterar Isaksson några människor. Det är hans far, morfar, morbror, det är också några byorginal. De arbetar, rakar sig, stöts ut och tar revansch. Som morbror ”/../uppväxt med polio och/tbc som klasstillhörighet/../”, som är den som skaffar byns första bil, ”/../en Opel Rekord som gasades/med ett handreglage.”

Historien skapar ett sammanhang och en förankring i tid och rum. Det är befriat från all nostalgi, diktaren konstaterar elektricitetens och telefonins välsignelser, samtidigt som han noterar hur ledningarna inte följer gamla stigar och vägar utan löper på tvärs mot övriga landskapet.

Ändå beskrivs moderniteten genom landsbygdens långsamma förtvinnande, det är det förflutna som belyser framtiden. ”Hela mitt liv har jag försökt tänka mig frånvaro, utan/att lyckas/../”.

Roy Isaksson är nog mest känd som översättare, *Släpljus och vingar* är bara hans femte diktsamling sedan debuten 1976. Han har översatt storheter som Jaroslav Seifert, Breyten Breytenbach och Seamus Heaney.  I översättandet finner han en vacker och tilltalande tro på att ”verklighetens många ansikten kan mötas”.

Det mötet finns också utan tvekan i hans egen poesi.


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar