En kontinent
av aria
Issa Hassan
Alyasiri
Övers: Anne
Marie Nilsson och Hassan Alyasiri
Alyasiri
bokförlag
Det finns en
kliché om den arabiska litteraturen som säger att Egypten skriver, Libanon
publicerar och Irak läser. Det är säkerligen bara en klyscha, och nog skrivs
det mycket i Irak. Men trots den stora invandringen från Irak till Sverige
under senaste decennier är den irakiska litteraturen som gott som okänd här.
Ett viktigt
bidrag för att sprida kunskap om irakisk litteratur lämnas av Hassan Alyasiri,
invandrare från Irak boende i Kramfors, som tillsammans med Anne Marie Nilsson,
pensionerad bibliotekarie, har översatt från arabiska till svenska ett urval av
sin fars dikter.
Issa Hassan
Alyasiri är en uppburen irakisk poet, som har drivits i exil, och bor numera i
Kanada.
Många av
dikterna handlar också om en längtan tillbaka och en smärtsam känsla av
förlust, och rör sig i fältet mellan glädje och sorg, mellan förväntan och
förtvivlan. I minnet återvänder poeten till sin barndoms by som ligger vid ”två
floder älskade av Gud”, han minns släkt och vänner, ungdomskärlekar och älskade
lärare. Det är lantligt och ganska idylliskt.
Minnet är
centralt, ”Allt jag äger är några minnen”, det är det som håller ihop livet
genom tidens obevekliga gång. ”Dagarna går så fort” och ”Åren emigrerar som
fåglarna”, men ”Det är som kvar, är ditt minnes torkade grässtrån” när ”Höstens
vind tar bort barndomens löv”.
I dikterna
finns ett starkt diktarjag som tilltalar läsaren på ett direkt och nästan
personligt sätt. Språket är på motsvarande sätt utmejslat personligt, det är
metaforrikt, med kraftfulla symboler, med företrädesvis lantliga referenser.
Mest
tilltalad blev jag av de korta diktraderna i ”Ögonblicksbilder” och ”Små
dikter”, drabbande aforismer med finurliga vändningar, som den här om ett
hjärta: ”När jag dör…kommer det inte som en överraskning./Det kämpade till
sista slaget.”
Det är
påtagligt hur lika uttryckssätten är dem vi är vana vid från västerländsk
poesi, alla olikheter till trots. Och den allmänmänskliga cirkeln sluts på ett
uppfordrande sätt när namnet Kramfors dyker upp i en arabisk dikt skriven långt
härifrån, i några rader där poeten uppmanar sin son ”Ta dina drömmar och res
iväg”:
”Men när
vinden bär en fågelsång,/som kommer från Kramfors,/är det nog/för att jag
skall/känna mig mindre rädd.”
Hassan
Alyasiri presenterade boken måndagen den 7 oktober på Kramfors bibliotek, i ett
arrangemang som ingick i förra årets Poesifestival i Västernorrland.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar