Bloggtoppen

Blogg listad på Bloggtoppen.se

måndag 22 mars 2021

Med styrka och kvalitet - Adam Zagajewski in memoriam




Den polske poeten Adam Zagajewski har gått bort. Han blev 75 år gammal.

2011 recenserade jag hans diktsamling "Antenner i regn":

Antenner i regn
Adam Zagajewski
Övers: Anders Bodegård
Norstedts, 2011

Den polske poeten Adam Zagajewski är född i Lwów (Lviv på ukrainska, Lemberg på tyska – kärt barn!), den polska stad i västra Ukraina som under sekel var en renässansskimrande juvel i det som en gång i tiden var östra Polen. I oktober 1939 anslöts staden, liksom en yta motsvarande en tredjedel av Polen, till Sovjet, och efter 1945 förflyttades den polska befolkningen, huvudsakligen till de nyvunna tyska områden i väster. Bland de Lwówbor som tvingades lämna sin stad finns en outplånlig känsla av förlust som i hög grad präglar deras liv. ”Jag vet inte vilka vi är – kanske vandrare.” skriver Zagajewski i dikten ”Pianolektion”, i den nyutkomna antologin ”Antenner i regn”.

Det är ett trauma som kan hanteras på olika sätt. Hos Zagajewski har det tagit sig uttryck i en öppenhet mot världen. Hans dikter tar oss till Berlin, Paris, Mexico, London, Rom. Platser har en beständighet alldeles oavsett vilken armés soldater som råkar för tillfället trampa omkring där. Zagajewski skriver många dikter om gator, inte minst i sin barndomsstad Kraków. Det är Långgatan, en ”otacksam gata” som är ”som en dröm som aldrig/tar slut”, Karmelitergatan, Tjänstemmangatan, Arkonskigatan, konkreta men samtidigt fantasieggande platser, där läsaren kan få möta poeterna Rózewicz och Herbert eller teatermannen Tadeusz Kantor.

Personer spelar en stor roll i Zagajewskis diktning. Flera av dikterna i ”Antenner i regn” är skrivna till minne av vänner och inspirationskällor. Bland raderna hittar vi namn som Marx, Blake, Sebald, Kathleen Ferrier, med flera mer eller mindre kända, och skymtar inte Strindberg förbi, hastigt på väg till sin parisiska ateljé där han försöker hitta de vises sten.



Zagajewski som är född 1945 tillhör en yngre generation än Milosz och Szymborska, men de har mycket gemensamt. Framför allt i sin lättillgänglighet, förankringen i dialektiken av Historia och Vardag, och det självklart konkreta sätt på vilket stora och väsentliga teman behandlas.

Det är inte som ofta är fallet i modern poesi musik som är översatt till ord, utan snarare en uttolkning av musiken. Och av Tystnaden!

Frågan ”Vad betyder det?” är inte oberättigad, även om svaret inte är självklart, Zagajewski skriver om ”mitt oändliga sökande”. ”Poesi är en glädje under vilken förtvivlan gömmer sig” skriver han i titeldikten, men också ”Dikten måsten sluta/bättre än livet. Det är den till för” i ”Så kom våren”.

Zagajewskis språk är i stor utsträckning präglad av den för hans generation avgörande erfarenheten som var 1968. I Polen innebar det emellertid inte någon revolutionsyra, utan tvärtom en bitter besvikelse när de sista illusionerna om en socialism med mänskligt ansikte begravdes av partinomenklaturans antisemitiska kampanj, polisens misshandel av fredliga studentdemonstrationer och sovjetiska stridsvagnar på Prags gator.

Det blev ett politiskt och existentiellt uppdrag att stå emot förljugenheten och nyspråket med ett enkelt och icke-manipulativt språk, det som Zagajewskis vän poeten Julian Kornhauser kallade för ”icke-naiv realism”. Med Zagajewskis ord ”nu fanns bara språket kvar för mig, bara orden, bilderna/bara världen.”

Översättaren Anders Bodegård har som vanligt gjort ett gediget jobb. Jag har jämfört ett par av de översatta dikterna med originalen, och den svenska språkdräkten är träffsäker och lyhörd, med en närmast perfekt känsla för nyanser.

”Antenner i regn” formar sig på ett stillsamt sätt till ett humanistiskt manifest. Som i dikten till och om Tadeusz Kantor: ”vad det betyder att vara jude eller tysk,/polack, eller kanske bara människa,”. Kanske!

Den polska ”poesikvoten” i Nobelsammanhang anses vara uppfylld, med råge. Att Zagajewski ändå betraktas som Nobelpriskandidat visar på den universella styrkan och den oefterhärmliga kvalitén i hans poesi.


söndag 21 mars 2021

Världspoesidagen mot rasism




Idag är det världspoesidagen. Det är också Internationella dagen mot rasism. Jag vet inte om de två hänger ihop på något sätt, men man kan alltid hoppas!


Dagen till ära några rader poesi. Lasse Lucidor:

Skulle Jag sörja då wore Jag tokot,
Fast än thet ginge mig aldrig så slätt,
Lyckan min kan fulla synas gå krokot,
Wackta på Tijden hon lär full gå rätt;
All Werlden älskar Ju hwad som är brokot,
Mången mått liwa som eij äter skrätt.





Och Gustaf Fröding:

Och skulle jag sörja, så vore jag tokot,
ty ingen gör rakt, hvad Vår Herre gör krokot,
och ingen sorg på lifsens stråt
kan tvättas bort af gråt.
Min glädje var ringa, min motgång var mycken,
min strängalek gjord till att falla i stycken,
och gjord att förlisa, min lefnads båt
- ro hit med vin för en plåt!


lördag 20 mars 2021

Vårdagjämning eller vem kvaddade Mellanöstern

 




På lördag är det vårdagjämning. Den har jag aldrig lyckats förstå. 

"Vårdagjämningen inträffar när solskivans centrum passerar gränsen mellan södra och norra himmelshalvan" etc. Någon?


Det är också årsdagen på starten av Irakkriget. 

En parafras på det gamla tjeckoslovakiska skämtet från 1968 om vad ryssarna gör i Tjeckoslovakien, jo de letar efter dem som bjöd in dem: Vad gör amerikanerna i Irak sedan 2003? Jo, de letar efter de massförstörelsevapen som var anledningen till kriget.

fredag 19 mars 2021

Den mest amerikanske författaren

 



Idag är det Philip Roths födelsedag.

Philip Roth räknas som en av de mest inflytelserika amerikanska författarna under 1900-talet. Han har skrivit ett 30-tal romaner, och fått i stort sett alla litterära utmärkelser som går att få: National Book Award, Pulitzer, PEN/Faulkner, MAN Booker, med flera. Utom Nobelpriset.

Han debuterade 1959 med *Farväl, Columbus* 1959 (svensk översättning 1963). Den innehåller en kortroman och fem berättelser, handlingen är förlagd till Roths födelsestad Newark i New Jersey, något som återkommer regelbundet i de flesta av hans senare romaner, och även tematiskt pekar debuten ut den ämnesinriktning som Roths författarskap kom att ägna sig åt.



Det är konflikten som uppstår i konfrontationen mellan den emanciperade invandraren och Den Amerikanska Drömmen. Roth skildrar insiktsfullt och empatiskt men samtidigt kritiskt med en satirisk knorr processen när invandrare, eller rättare sagt deras barn och barnbarn, frigör sig från den tidigare gruppidentiteten och hamnar i individualismens hemlöshet.

Roth är dessutom en radikal författare, och det finns alltid ett tydligt klassperspektiv i hans litterära verk.

Miljön är Newarks judiska kvarter, och det är typiskt för Roths hela författarskap, han utgår från det nära och välbekanta för att skildra något mycket större, genom den judiska gruppens prisma belyser han hela det amerikanska samhället med alla dess motsättningar.

På ett sätt är Philip Roth en mycket judisk författare, och han har alltid varit mycket kontroversiell i det amerikansk-judiska samhället, och anklagats för antisemitism och att vara ”självhatande”, men han är paradoxalt nog också den mest amerikanska författaren, åtminstone under 1900-talet.

Politiken är ständigt närvarande i Roths romaner. Också i de böcker som är mer kända för sina råa sexskildringar, som i genombrottsromanen från 1969 *Portnoys besvär* (på svenska 1974), en bok som väckte mycket ont blod och var bannlyst på många bibliotek i USA, eller *Sabbaths teater* med dess karnevaliska cynism, finns satir över den amerikanska stormaktspatriotismen, och inte minst besvikelsen över hur idealen från New Deal-eran övergavs under efterkrigstiden.

Roth bästa böcker är enligt min mening hans mest explicit politiska, det är den så kallade ”American trilogy”, som sveper genom hela det amerikanska 1900-talets politiska motsättningar. *Gift med en kommunist* skildrar McCarthys häxjakter under 50-talet. *Amerikansk pastoral* tar upp 60-talets sociala oro och politiska kaos som kulminerar i Watergateskandalen.

*Skamfläcken* är min favorit i trilogin. Det är historien om en man som egentligen är afroamerikan men så pass ljushyllt att han framgångsrikt låtsas vara vit och judisk, i en riktigt elegant fanonsk vinkning. Inte ens hans egen familj känner till sanningen. Det slutar, inte helt oväntat, i katastrof, och huvudpersonen Coleman Silk blir pikant nog anklagad för rasism.

Det är en mästerlig skildring av rasismen i USA, nästan i klass med Faulkners bästa. Men också här knyter Roth an till sitt författarskaps dialektiska utgångspunkt i identitetsproblematiken. Coleman Silk skapar sin egen identitet, han tar saken i egna händer som det anstår en sann amerikansk hjälte, en self made man, men resultatet blir inte den utlovade framgången.

För Roth är identiteten inte något fast fixerat, den är föränderlig, och kanske finns det ingen alls. Han inte bara problematiserar identiteten som sådan, han ifrågasätter i förlängningen själva begreppet.

Inte utan en stor aktualitet för oss idag är romanen *Konspirationen mot Amerika*. Det är en kontrafaktisk berättelse om hur flygarhjälten, tillika antisemiten och nazistsympatisören, Charles Lindbergh vinner presidentvalet 1940. Han sluter fred med Nazityskland, och påbörjar en rad diskriminerande åtgärder riktade mot judar.



Här finns inga marscherande stormtrupper, ingen Förintelse som hotar, apokalypsen är någon annanstans och angår inte oss. Här är det demokrati, fred, ordning och reda. Och en smygande känsla av utsatthet och rädsla.

2012 berättade Roth att han ska sluta skriva, och då han inte är någon kverulantisk grafoman ute efter PR utan en författare med integration finns det all anledning att ta hans beslut på allvar.

Hans senaste och tillika sista roman *Nemesis* utkom 2010 och finns nu i svensk översättning. Det är ett värdigt avsked av en stor författare. Vi är än en gång i Newarks judiska kvarter, året är 1944, och en polioepidemi bryter ut. Paniken sprider sig, man letar syndabockar, och i det hårt segregerade samhället pyr etniska motsättningar under ytan.

När huvudfiguren Bucky Cantor, en atletisk ung man som på grund av ett gravt synfel inte får ta värvning och kämpa mot nazismen, drabbas av förlamning kan han inte hantera krocken mellan sin olycka och sina plikt- och mansideal, och försmäktar resten av sitt liv i självvalt elände.

Han är maktlös mot tillfälligheternas spel, det är slumpen, ”det oförutseddas tyranni”, som styr våra liv. Det kan låta deprimerande fatalistiskt, men en alternativ tolkning är möjlig. Etnicitet, könsroller, sociala hierarkier är ingenting annat än konstruktioner som vi råkar hamna i utan egen förtjänst eller förskyllan. En annan värld är möjlig, och det skapar en frihetsdimension.

Philip Roth brukade med gillande citera Kafkas uttalande: ”Meningen med livet är att det tar slut.” Nu är det slut, men hans författarskap lever.



Philip Roth på svenska:


Farväl, Columbus och fem noveller (Goodbye, Colombus and five short stories (översättning Nils Petter Sundgren, 1963)
Hon ville så väl (When she was good) (översättning Erik Sandin, 1970)
Vårat gäng (Our gang) (översättning Erik Sandin, Aldus/Bonnier, 1972)
Portnoys besvär (Portnoy's complaint) (översättning Erik Sandin, 1974)
Mitt liv som man (My life as a man) (översättning Caj Lundgren, 1975)
Lustans professor (The professor of desire) (översättning Caj Lundgren, 1978)
Spökskrivaren (The ghost writer) (översättning Otto Mannheimer, 1980)
Zuckerman fri (Zuckerman unbound) (översättning Cai Melin, 1982)
Anatomilektionen (The anatomy lesson) (översättning Thomas Preis, 1985)
Motliv (The counterlife) (översättning Hans-Jacob Nilsson, 1988)
Klartext: en författares självbiografi (The facts: a novelist's autobiography) (översättning Hans-Jacob Nilsson, 1990)
Dubbelspel (Deception) (översättning Hans-Jacob Nilsson, 1991)
Amerikansk pastoral (American pastoral) (översättning Hans-Jacob Nilsson, 1999)
Gift med en kommunist (I married a communist) (översättning Hans-Jacob Nilsson, 2000)
Skamfläcken (The human stain) (översättning Sam J. Lundwall, 2001)
Operation Shylock (Operation Shylock) (översättning Hans-Jacob Nilsson, 2003)
Konspirationen mot Amerika (The plot against America) (översättning Hans-Jacob Nilsson, 2005)
Envar (Everyman) (översättning Hans-Jacob Nilsson, 2007)
Vålnaden försvinner (Exit ghost) (översättning Nancy Westman, 2009)
Indignation (Indignation) (översättning Nancy Westman, 2011)
Sabbaths teater (Sabbath's Theater) (översättning Nancy Westman, 2014)
Nemesis (Nemesis) (översättning Nancy Westman, 2015)

torsdag 18 mars 2021

Romaner och berättelser

 















Kan beställas direkt från författaren.

onsdag 17 mars 2021

Den store berättare från Ostpreussen




Idag är det Siegfried Lenz födelsedag. Han föddes 1926 i dåvarande Lyck, numera Ełk i Polen.

Hans mest uppmärksammade romaner är mästerverket Tysktimmen, och de episka berättelserna Förhistorien och Klangprovet, verk som tar upp problematiken kring identitet, den tyska historien, nazismen och tyskarnas kollektiva skuld.

Lenz gick bort 2014, och han debuterade redan i början av 1950-talet.

När det lilla förlaget Thorén & Lindskog, som specialiserar sig på tysk litteratur, har gett ut Lenz senaste roman, Vilken teater! (Övers: Jörn Lindskog), ser den ut att skilja sig från hans tidigare författarskap. Det är en kortroman på hundra sidor, och handlingen utspelar sig i nutid.

Stilen är som vanligt hos Lenz mycket precis, saklig, lite långsam och eftertänksam. Innehållet blir mycket komprimerat, Lenz får med en hejdlös drift med provinsialism och lokal inskränkthet, moraliska frågor om skuld, tjuvsamhällets offentliga karaktär, konstens villkor och solidaritetens lov.





tisdag 16 mars 2021

Monumentet i Halabja

 



Idag är det årsdagen av folkmordet i Halabja. Texten är skriven efter mitt besök i Kurdistan på hösten 2009.

I LO-Tidningens serie om monument skrev jag i ett PS: ”Statyer handlar lika mycket om det förflutna som om framtiden. Och kanske allra mest om nuet” (2008-08-26). I Halabja kom det att handla om ännu mer.

Halabja är den stad i Kurdistan i norra Irak som attackerades med gas av Saddam Hussein, och mer än 5000 människor dog under fruktansvärda plågor. Efter 1991 när kurderna kunde erövra en mycket vidsträckt autonomi, rester där ett monument över de mördade offren, ett ganska påkostat mausoleum.

När talen hade hållits, festligheterna var över och de celebra gästerna hade rest hem, var Halabjaborna kvar – med sin fattigdom, sin bostadsbrist,. Sina avsaknad av framtidsutsikter. 

Och till slut fick vreden sinnen att rinna över. De uppretade människorna från Halabja, släkt och vänner till de mördade, brände ner monumentet.

Det var egentligen en oerhörd handling. Lågorna från mausoleet var som ett finger rätt upp i luften som sa: flyg och far, ni har inte med vårt minne att göra!

Numera är monumentet återuppbyggt.