Jiddischlitteraturens klarast lysande stjärna, Nobelpristagaren Isaac Bashevis Singer, har ofta framhållit sin storebror Israel Joshua som ett viktigt personligt föredöme och litterär inspirationskälla. Under framför allt 30-talet var Israel Joshua Singer en uppburen författare och publicist och ansågs som en av de främsta inom jiddischlitteraturen, som ju var mycket vital under den perioden, inte minst i Polen.
Hans mest kända verk romanen ”Bröderna Aschkenazi” är
översatt till svenska i en översättning 1937 från engelskan men numera
antagligen läst av mycket få. Vore det inte för Isaac Bashevis varma ord skulle
Israel Joshua vara helt bortglömd idag, men tack vare sin framgångsrika
lillebrors devota hyllningar lever Israel Joshuas minne kvar, också i
litteraturens annaler.
Betydligt mindre känd är deras syster Esther som också var
författare. Hon behandlades betydligt mer styvbroderligt av sin sedermera
berömde lillebror Isaac, och kanske även ännu mer av Israel Joshua, länge
hennes favoritsyskon. (Det fanns ytterligare en bror, Moishe, den yngsta av
dem, han blev rabbin, och dog under oklara omständigheter – hunger, sjukdom,
umbäranden? – i slutet av andra världskriget någonstans i Sovjetunionen, deras
mor var med honom. Två flickor dog dessutom i späd ålder i scharlakansfeber.)
I Jewish Daily Forward (Forverts) från juni 1965 berömmer
visserligen Isaac Bashevis sin syster som ganska begåvad och konstaterar att
några av hennes böcker är inte alls illa, i ett annat sammanhang går han så
långt som att utnämna henne till den bästa kvinnliga
jiddischförfattaren. Men faktum är att Esther Kreitman, som hon hette som
gift, recenserade aldrig i Forward, den ledande judiska tidningen i USA, och
efter kriget ett viktigt forum för jiddischkulturen, trots att bägge hennes
bröder var tidningens medarbetare.
I sina självbiografiska skrifter nämner Isaac Bashevis
ingenting om Esthers litterära verksamhet, bara hennes spirituella brev. Det är
för övrigt ett klassiskt sätt att förminska kvinnliga författare såsom duktiga
på förment kvinnliga litterära genrer som brev- och dagboksrivande.
Bashevis som var författare ut i fingerspetsarna använde
allt som kom i hans väg som litterärt stoff, systern var inget undantag. Hon
anses allmänt vara förebilden för huvudpersonen i novellen ”Yentl”
(filmatiserad av och med Barbara Streisand), där hon ändå framställs i ett
positivt ljus. Det är möjligt att Esther har stått modell åt fler kvinnliga
Singerfigurer.
Hon förekommer också, avgjort mindre positivt, hos storebror
Singer i hans roman ”Di mishpokhe Karnovski” (”Familjen Karnovski”) i egenskap
av en patetisk ungmö utan verklighetskontakt som kompenserar för sin ensamhet
med läsning av romantiska berättelser vars hjältinnor hon identifierar sig
totalt med.
Det är ganska naturligt att Isaac Bashevis såg upp till den
nio år äldre brodern, i synnerhet som denne tidigt visade vägen till en
litterär karriär. Det är svårare att förstå Nobelpristagarens beundran för
Israel Joshua som författare senare i livet, och hans ständiga behov av att
framhålla brodern som litterär förebild.
De två spelar i helt olika divisioner. Om Isaac Bashevis är
den store berättaren, kanske en av de största någonsin, med ett stort litterärt
register med både bredd och djup, har inte Israel Joshuas böcker stått sig
inför tidens tand. Han är en högst medioker författare, förutsägbar och med
grova verktyg, hans personer är fyrkantigt tillyxade, text transporteras och
handlingen är inte alltid helt trovärdig. Hans styrka ligger i gestaltningen av
konkreta historiska skeenden, som i ”Bröderna Aschkenazi” som skildrar de drastiska
förändringar som det judiska samhället i Östeuropa genomgår under 1900-talet,
eller i ”Familjen Karnovski” som berättar om den tyska judenhetens tragiska
öden.
Om Isaac Bashevis är den känslige konstnären är Israel
Joshua en ordinär hantverkare.
Israel Joshua står sig också slätt mot sin storasyster, hon
må ha varit mobbad, nonchalerad och förminskad av sina bröder, hennes litterära
arv har ett bestående värde, och även om hon fortfarande är ganska okänd för
den breda läsande allmänheten har hon inte desto mindre fått lite av en
renässans de senaste decennierna.
Hinde Esther, som var hennes fulla namn, var äldsta barnet till ett omaka par. Fadern var chassidisk skriftlärd, en bortkommen och ganska världsfrånvänd person, synnerligen opraktisk och med ständiga problem att försörja sin familj.
Modern, Basheve (Isaac la sig till med hennes namn som sitt
andra) kom från en prominent rabbinsläkt, hon hade fått möjlighet att utbilda
sig, något som var högst ovanligt bland religiösa judar, hon var intelligent och
den som trots klen hälsa såg till att familjen klarade vardagens vedermödor.
Äktenskapet var olyckligt, något som fadern, reb Pinkhas
Mendl, skyllde på hennes bildning. Att låta kvinnor utbilda sig ledde bara till
olycka, det var ett misstag han var fast besluten att inte upprepa med sin egen
dotter.
Esther var ett efterlängtat barn, efter tre var äktenskapet
fortfarande barnlöst och oron började sprida sig i familjen. Men det barn de
längtade efter skulle förstås vara en son, och besvikelsen var enorm när det blev
en flicka.
Modern vägrade att ta hand om henne, och hon lämnades bort
till en amma, en fattig kvinna med många egna barn, familjen var så trångbodd
att lilla Esthers vagga fick bara plats under bordet. Där tillbringade hon sina
första tre år. Modern kom då och då för att titta på dottern men hon undvek
helt alla former av kroppskontakt.
Hela sin uppväxt upplevde sig Esther åsidosatt och orättvist
behandlad, hennes bröder, framför allt Israel Joshua, favoriserades, medan hon
utnyttjades som gratis hemhjälp.
Vid något tillfälle när fadern utmålade fantastiska
framtidsutsikter för sin förstfödde son dristade sig Esther att fråga vad det
skulle bli av henne, svaret kom direkt och utan minsta tvekan: ingenting, så
klart!
Hon läser, oftast i hemlighet för fadern, allt hon kommer
över, religiösa skrifter, en rysk grammatik, politiska pamfletter och romaner.
Böcker fanns det gott om hemma, också modern litteratur, då modern tillbringade
den mesta av sin tid med läsning.
Familjen flyttade från ort till ort, Bilgoraj, Radzymin,
Leoncin, småstäder med stor judisk befolkning, för att så småningom hamna i de
judiska fattigkvarteren i Warszawa.
21 år gammal går hon med på att gifta sig med Abraham
Kreitman, en diamantslipare som bodde i Antwerpen, dit han flyttat för att
undvika värnplikten i Ryssland.
Giftermålet var en uppenbar flykt från hennes olyckliga liv,
men hon upptäckte snart nog att hon hade hamnat ur askan i elden. Abraham
Kreitman var och förblev en främling för henne, och dessutom visade han sig
lika oförmögen att dra försorg om sin familj och hantera livets motgångar som
någonsin hennes far.
Sonen Maurice Carr, som blev sin mors redaktör och
översättare, kallade en gång sig själv med en drabbande klarsyn för ”ett
olyckligt resultat av en olycklig förening”.
Ett liv som verkligen inte var någon solskenshistoria, men som det anstår en sann författare använde Esther Kreitman sitt olyckliga liv som stoff av vilket hon skapade litteratur.
Hon började skriva mycket tidigt, det var något som hon
”alltid” hade gjort. På väg till sitt bröllop, på tåget, visade hon sina
litterära alster för sin mor, som tvingade henne att riva sönder alla pappersarken
och slänga ut genom fönstret, men den långsökta förklaringen att de ryska
gränsvakterna kunde misstänka det för subversiv propaganda.
Sanningen var snarare att det inte anstod en anständig
flicka från en from familj att ägna sig åt dylika syndiga sysslor som
skrivande.
Esther Kreitman fortsatte dock att synda. Klen hälsa, både fysisk
och psykisk, och den ständiga kampen för att klara vardagens krav, tog mycket
av hennes tid i anspråk. Hennes litterära kvarlåtenskap är relativt liten, två
romaner och en novellsamling.
Dessutom har hon översatt till jiddisch Dickens ”A Christmas
Carol” och George Bernhard Shaws ”Intelligent Woman´s Guide to Socialism and
Capitalism”.
Som Esther Kreitmans främsta verk räknas romanen ”Der
Sheydim-Tants” (”Demonernas dans”), som i engelsk översättning har fått titeln
”Deborah”.
Den drastiska ändringen av titeln beror förmodligen på en
strävan att förskjuta fokus från en förlorad värld till ett individuellt öde –
låt gå i ett socialt sammanhang. Romanen publicerades ursprungligen 1936 i
Warszawa och den engelska översättningen kom tio år senare i London, med
Förintelsen emellan.
Det är en familjekrönika med ett myllrande persongalleri som
domineras av den unga Deboras väg från flicka till kvinna. På så sätt är det
även en utvecklingsroman. Boken visar tydliga influenser från östjudisk
berättartradition, rysk episk roman och polsk romantik, och det är inte svårt
att se ett konstnärligt släktskap med båda brödernas litterära skapande.
Det är inte desto mindre ett originellt verk i sin egen
rätt. Romanen berättas i tredje person med en allvetande berättare, ett säkert
grepp för att kunna ge författare en större frihet och på samma gång kunna
distansera sig från händelseförloppet och dess huvudpersoner, samtidigt som det
skänker berättelsen ett mått av objektivitet och trovärdighet.
Läsaren får följa Deborah och hennes familj från shtetln
till den något större staden och sedermera metropolen Warszawa. Det är en
begränsad värld, hierarkisk, trångsynt, vidskeplig och fördomsfull, befolkad av
Luftmenschen som slösar bort livet med fruktlösa studier av de religiösa
urkunderna och meningslösa diskussioner om obegripliga hårklyverier.
Kreitman ger en synnerligen ironisk skildring av en sådan
Talmuddiskussion, humoristisk men inte utan en vass udd. Hennes
personteckningar är överlag mycket träffsäkra och hon har en skarp blick för
människornas svagheter utan att förfalla till cynism. Krass realism kryddas med
krass humor.
Romanens värld är männens värld. Kvinnor förminskas, berövas
allt mänskligt värde och reduceras till barnaföderskor och hushållshjälp. Deborah
kämpar förtvivlat för att undfly sitt öde, hon söker sin tillflykt i dagdrömmar
och litteraturläsning där hon skapar egna inre världar.
I Warszawa möter hon en annan sorts judar än shtetlns
inskränkta chassidim, här i storstaden finns det judar som är orakade och klär
sig modernt, en del helgar inte ens sabbaten. Det är en öppning mot en annan
möjlig värld bortom traditionernas religiösa skranker.
Här gör Deborah nya bekantskaper, inte minst bland unga,
självständiga judiska flickor ur arbetarklassen, men framför allt möter hon i en
socialistisk organisation den karismatiske Simon. Men också kärleken blir en
besvikelse, och än en gång är Deborah lämnad utanför och övergiven.
Lika förbittrad som förtvivlad accepterar Deborah giftermål
med en diamantslipare från Antwerpen. Det blir, inte helt oväntat, ett
fullständigt fiasko, och hennes liv förvandlas till en mardröm av misär och
främlingskap.
I en sista desperat ansträngning flyr Deborah tillbaka till
Warszawa, bara för att finna en tom lägenhet, föräldrarna har flyttat, ingen
vet vart.
Och hela resan var bara en ond dröm.
Mot slutet av romanen krymper persongalleriet, verkligheten
blir alltmer instängd och flyttar in i Deborahs inre, känslan av klaustrofobi
tilltar med en fragmentarisk, ryckig stil.
Här närmar sig Kreitman det modernistiska uttryckssättet.
Romanen är uppenbart en nödtorftigt förtäckt självbiografi,
och den följer ganska väl Kreitmans eget liv. Det gäller också de avslutande
partierna då hon återvänder till Warszawa. I romanen utspelas det i en
hallucinatorisk mardröm, i verkligheten reste Kreitman tillbaka till Polen
1926, tydligen i syfte att stanna för gott och åter bli upptagen i familjens
sköte. Hon mottogs mycket kyligt, inte minst sonens livliga vittnesmål berättar
om distans och avståndstagande. Föräldrarna fruktade en skandal, brodern Israel
Joshua var direkt avvisande. Efter några månader återvände hon till London, dit
familjen Kreitman hade flyttat undan första världskrigets stormar.
Men romanen kan naturligtvis inte enbart reduceras till
självbiografiskt skvaller. Det är en stark berättelse om en kvinnas försök att
frigöra sig från det förtryck som utövas av religion, ekonomi och misogyni. Det
är i grunden en kritisk och hänsynslös skildring av kvinnans plats som
tjänstehjon i den chassidiska världen, men i ett vidare perspektiv är det lika
mycket en roman om de hinder som finns i vägen för en modern individ på väg ut
i vuxenlivet, särskilt för kvinnor.
Här är Esther Kreitman tydligt besläktad med författare som
till exempel Virginia Woolf. På ett sätt är hon mer modern – och radikal - än
sin mer namnkunniga kollega då hon gör en tydlig koppling mellan genus och
klass.
Just klassperspektivet står ofta i förgrunden i hennes
novellsamling ”Blitz” (”Yikhes” i original). Den är indelad i två avdelningar:
”Shtetl stories” och ”London stories”. Den första skildrar mycket av den
traditionella judendomens hyckleri och dubbelmoral, medan den andra ägnar sig
mer åt integrationsproblematiken i East Ends ruffiga kvarter.
Kreitmans andra roman ”Brilyantn” (”Diamonds”) är en familjekrönika om en rik diamanthandlares uppgång och fall, och utspelar sig i Antwerpen och London. Det är inte svårt att se självbiografiska spår även här.
Jiddischlitteraturen är kraftigt manligt dominerad, vilket
för all del är ingalunda unikt. Förutom Kreitman finns det flera kvinnliga
namn, som Kadya Molodowsky, Rachel Korn, Celia Dropkin och Yente Serdatzky, för
att nämna några. En ansenlig del av deras verk finns tillgänglig i engelsk
översättning. Framför allt är det frågan om lyrik, prosan är betydligt
ovanligare.
En anledning till att Esther Kreitman så länge förblev
ouppmärksammad är förmodligen att hon lämnade Polen så tidigt, och fick aldrig
vara en del av det vitala kulturlivet som jiddischlitterturen upplevde under
20- och 30-talen. Hon kom inte heller till USA efter kriget, där ju
jiddischkulturen fortsatte att blomstra i ytterligare något decennium, och i
viss mån även senare.
Det finns uppgifter om att hon 1947 bad Isaac Bashevis om
hjälp att få komma till USA men att han vägrade. Brödernas roll i
förminskningen av Esther Kreitmans författargärning är allt annat än hedersam.
Vilket inte kan ändra det faktum att det finns, inte som den amerikanske-judiske författaren och kritikern Irving Howe påstod två, utan tre Singer i jiddischlitteraturen.
Ursprungligen publicerad i Dixikon
En svensk översättning av "Demonernas dans" lär vara på gång på bokförlaget Tranan av Salomon Schulman.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar