Idag är det Wislawa Szymborskas födelsedag. Dagen till ära en recension av hennes ssista diktsamling på svenska:
Nog nu
Wislawa
Szymborska
Övers:
Anders Bodegård
Ellerströms
Sorgen över
en bortgången författare är aldrig större än glädjen över dennes efterlämnade
verk.
Sommaren 2011 åkte den åldrande Wislawa Szymborska, nästan 90 år gammal,
upp till Tatrabergen för att arbeta med en diktsamling, realistiskt sett hennes
sista. Den fick den symboliska titeln ”Nog nu”. Meningen var att samlingen
skulle innehålla 18 dikter, det blev 13. Szymborska gick bort i februari 2012,
och fick aldrig se den färdiga diktsamlingen.
Även om man
kan sörja de oskrivna dikterna, är det ändå bättre att glädja sig åt de
skrivna. Och det finns det all anledning att göra.
I ”Nog nu”
finns alla välbekanta element i Szymborskas poesi, men nu kanske djupare och
samtidigt skrivna med en lätthet som blir direkt omtumlande för läsaren.
Lättheten är naturligtvis illusorisk, det krävs decennier av skrivande för att
orden ska kunna sitta där som av sig själva.
Det finns en
självklar koppling hos Szymborska mellan stort och smått, mellan det triviala
och det upphöjda, en konkretion med en närhet till det vardagliga, som hon på
ett vidunderligt sätt förmår att i en slutkläm, nästan som i förbifarten,
omvandla till drabbande visdom.
Hennes poesi
präglas av den hyllade författarens och den mogna människans självdistans och
självironi, som i dikten ”Till min egen dikt”. Hon väjer inte heller för
självrannsakan och hävdar sin rätt till skepsis och tvivel; ”Kommer inte
mangrant/Samlas inte i skaror/Deltar inte massvis/Firar inte högljutt.”
Vi befinner
oss långt från hyllningsdikter till Stalin.
Hon är
skoningslös mot de tvärsäkra, människan är högst ambivalent och hennes hand
”..räcker gott och väl/till att skriva ’Mein Kampf’/eller ’Nalle Puhs hörna’.”
Livet är komplext, för även om ”Det finns kataloger över kataloger/…/Brev med
anledning av brev/Ord att förklara ord med.”, så ”.. i slutändan finns/okunskap
om okunskapen/och händer som städslats att två sina händer.”
En
pessimistisk accent, men den uppvägs av en härlig kärleksdikt, med glödande
erotik, men också insikten om att döden är en ofrånkomlig del av livet, något
som Szymborska ger uttryck för med en unik språkglädje och uppfinningsrikedom.
Anders
Bodegårds översättning är som vanligt kongenial, välavvägd i sin trohet mot det
polska originalet, samtidigt som det är njutbar poesi i svensk språkdräkt.
”Nog nu” är
en tunn bok med korta dikter. Underbart är kort. Och det räcker länge.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar