Detta är
natten
Anna
Margolin
Övers: Beila
Engelhardt Titelman
Ellerströms
Anna Margolins liv är som ett enda långt rastlöst sökande
efter en plats i tillvaron, hon flyttar fån stad till stad, från land till
land, från kontinent till kontinent. Det gäller i lika hög grad hennes
relationer. Och hennes poesi är som hennes liv, rastlöst, sökande, olyckligt.
Hon föddes 1887 i vitryska Brest i Tsarryssland i en
relativt välbärgad judisk familj. Fadern var en modern man, men hade i sin
ungdom varit chassid, medan modern var mycket from och djupt religiös. Redan
här finns det en dubbelhet som så starkt kom att prägla Anna Margolins liv och
skapande.
Familjen bor ett tag i Königsberg och Odessa, senare flyttar
Anna till Warszawa med sin far. 1906 åker hon till New York, där hon umgås i
litterära kretsar, och där hennes första berättelser publiceras i
jiddischtidskrifterna Di Tsukunft (Framtiden) och Fraye arbeter shtime (Fria
arbetarrösten).
Hon flyttar tillbaka till Warszawa, efter stopp i London och
Paris. Med sin första man bosätter hon sig i Palestina, men efter en tid
återvänder hon till Polen. Våren 1914 åker hon än en gång till New York, och
stannar där resten av sitt liv.
Hon får arbete som journalist med att redigera en kvinnosida
i dagstidningen Der Tog (Dagen), en syssla som hon avskydde. Men hon publicerar
poesi i olika tidningar och tidskrifter, och tar aktivt del i New Yorks mycket
vitala jiddischspråkiga kulturliv. Hon anses stå nära poesigruppen Di Junge,
men hennes poesi är helt unikt hennes egen.
1929 publicerade Margolin sin enda diktsamling, Lider
(Dikter). När hon nu introduceras på svenska är de flesta dikterna hämtade från
just den diktsamlingen.
Dikternas grundtema är Mörker och Tystnad. Det kommer till
pregnant uttryck i titeldikten ”Detta är natten”:
”Detta är
natten, sorgen, ickevarandet,
/../
Var kall,
var klok. Vänd dig bort från stjärnorna,
Från lek med
skuggor, dagg och doft,
Var tyst, var tyst. /../
Margolins poesi saknar inte klassiska referenser, det märks
att hon är grundligt bildad, och även direkta hänvisningar till konkreta
poeter: Rilke, Baudelaire, Lasker-Schüller. Det är också tydligt att de har
varit inspirationskällor, inte minst Baudelaire och hela den mörka stämning som
talar ur hans diktning.
Dikten ”Femte avenyn, kväll” är precis som Baudelaire skulle
ha skrivit om han någonsin diktade om USA:
”/../
Bärande natt
i sina ögon,
natt och
förstörelse och guld i ögonen.
stapplande
som dikter, vandrar unga kvinnor,
och breder
nervöst ut sina små vingar
över avenyn
som vansinniga fjärilar.”
Men det finns också återklanger från Lasker-Schüllers
expressionism och Rilkes sorgsenhet och längtan.
Framför allt är det påtagligt att poeten är en olycklig
människa. ”/../Jag är inte nöjd med mitt möblerade rum,/jag är inte nöjd med någonting./../”.
Färgsättning är grå och lila, och Margolin diktar om svårmod, sorg, svek och
skam.
Olycklig och dessutom ensam:
”/../
Hon är
ensam. På en främmande fest.
Hon var
aldrig sammanvävd med dem.
Hon levde aldrig sitt liv.”
Känslan av utanförskap är mycket stark: ”/../Och lyckan
böjde sig förälskat över oss,/lämnade oss ensamma och flög bort, flög
bort./../”
Samtidigt vill hon så förtvivlat gärna tro på att livet inte
har varit helt förgäves: ”/../Något måste, måste finnas kvar på jorden:/../”. Och en förhoppning om att hennes poesi inte
har saknat betydelse: ”Jag har blott en dikt-/om förtvivlan och stolthet./../”
På hennes gravsten, hon dog 1952, finns följande rader ur
dikten ”Hon med de kalla marmorbrösten”:
/../
hon slösade
bort sin skönhet
På skräp, på
ingenting.
/../
Ni som går
förbi, ha medlidande och var tysta –
Säg ingenting.”
Samtliga dikter finns i jiddischoriginal på varannan sida
transkriberat till det latinska alfabetet.
Översättaren Beila Engelhardt
Titelman har också skrivit ett förtjänstfullt förord och värdefulla
kommentarer.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar