Idag är det Zuzanna Ginczankas födelsedag. För två år sedan, på 100 årsdagen, publicerade jag nedanstående text om henne i tidskriften Dixikon:
Dixikon.se
Hennes liv är som en dikt avbruten mitt i en strof. Zuzanna
Ginczanka räknas till mellankrigstidens mest begåvade polska poeter. Hennes för
tidiga död var ännu ett tragiskt offer på det nazistiska barbariets
kulturfientliga altare.
Zuzanna Ginczanka föddes för 100 år sedan, i mars 1917 i
Kiev i en assimilerad judisk medelklassfamilj. De flydde undan
bolsjevikrevolutionen till Rowne i västra Ukraina som då var en del av det
nyligen pånyttfödda Polen.
Mycket tidigt blev Zuzanna lämnad av båda sina föräldrar.
Fadern drog till USA för att främja sin skådespelarkarriär – inte särdeles
framgångsrikt så vitt det ät känt – medan modern åkte till Spanien med sin nya
man. Lilla Zuzanna uppfostrades istället av sin mormor.
Hemmaspråket var ryska men det mångkulturella Równe var ett
veritabelt Babels torn där flera olika språk kunde höras. Omkring halva
befolkningen var judar, oftast jiddischtalande, här bodde polacker, ryssar,
ukrainare, tatarer och armenier.
Ginczankas val av polska som sitt litterära språk brukar
förklaras med hennes intresse för polsk poesi, i synnerhet för Julian Tuwim,
mellankrigstidens ledande polska poet.
Zuzanna Ginczanka börjar skriva poesi tidigt, redan i
tioårsåldern. Hon debuterar 1931 i en skoltidning bara 14 år gammal.
Hon skriver ett beundrarbrev till nämnde Tuwim, som svarar
med uppmuntran och även beundran. Han uppmanar henne att delta i en
poesitävling arrangerarad av Wiadomości Literackie (Litterära Nyheter), Polens mest
prestigefyllda kulturtidskrift åren 1924-39 (det var här som bland annat Bruno
Schulz debuterade). Hennes bidrag får ett särskilt omnämnande och publiceras i
tidskriften. Året är 1934 och hon är 17 år gammal.
Dikten heter ”Gramatyka” (Grammatik) och uppvisar
häpnadsväckande brådmognad, som pekar hän mot de grunddrag som kom att utmärka
hennes diktning: sensualism som går i par med subtil ironi och en förundran
inför världen.
”( — : and
to relish words is such joy,
to cherish,
to sip them like wine —
to hold, to
lift them up, to view in a light divine).
/…/
Here are
simple tables and hard wooden benches,
here is
gentle dew and summer rain that drenches,
here is a
red church with its heaven-bound dart,
and a veiny, pulsating, simple human heart.” (Översättning:
Marek Kazmierski)
Efter studentexamen 1935 flyttar hon till Warszawa, där hon
snabbt kommer att ingå i huvudstadens litterära kotterier. Hon umgås mycket med
Julian Tuwim och hans vapendragare från poesigruppen Skamander, hon hänger jämt
på den legendariska krogen Ziemianska där hon ofta delar bord med Witold
Gombrowicz.
Det är starkt mansdominerande miljöer hon rör sig i, och
många samstämmiga röster från den tiden prisar entusiastiskt hennes
uppseendeväckande skönhet. Att döma av de bilder som finns kvar finns det fog
för denna uppskattning, samtidigt som det är helt tydligt att männens beundran
inskränker sig inte enbart till hennes konstnärliga talanger och att hon blev
skamlöst sexualiserad.
I Warszawa konfronteras hon också på allvar med den
tilltagande antisemitismen. Hon drabbas därmed av dubbel objektifiering, som
kvinna och som jude. Hennes poesi kan med fördel läsas som ett sökande efter en
identitet bortom samhällets konventioner och historiens konstruktioner.
Året efter ankomsten till huvudstaden publicerar hon sin
första och enda diktsamling ”O centaurach” (Om kentaurer).
Här inledningsstroferna till titeldikten:
”Rubbing
against each other, rhymed verses rattling
— don't let
dull thoughts posses you with prattling
— do not
trust your hands like the blind,
nor your
eyes like owls grappling —
I now call
on all passions and wisdom
joined at
the hips by battling
like a
centaur. —
I admire the
grace of the male chest and head
to a
stallion body and its slim legs wed —
— for to
cool female cheeks
and the
swelling mares,
grand
centaurs come galloping
with their horseshoe myths dread.” (Översättning: Marek
Kazmierski)
Krigsutbrottet 1939 finner Ginczanka i Równe där hon hälsar på
sin mormor. Hon flyr undan nazisterna till Lwów, som har intagits av Röda
armén. Hon blir medlem i Ukrainas sovjetiska författarförbund, och medverkar i
tidningar och tidskrifter med egna verk och översättningar.
Efter Nazitysklands anfall på Sovjet tvingas Zuzanna Ginczanka
att gömma sig med falska identitetshandlingar. Hennes omtalade skönhet med sina
exotiska drag uppfattades nu omisskännligt som semitiskt och blev till en
förbannelse.
Hon blir angiven av ägaren till lägenheten där gömmer sig.
Händelsen skildras i dikten ”Non omnis moriar”. Den finns översatt till svenska i antologin ”Jag
i första och sista person”, där det finns ytterligare tre dikter av Ginczanka.
Non omnis
moriar – mitt stolta jordagods
med mina
dukars ängar och med dyra fina kuddvar
med
lakansfält och linneskåpets vakttorn
och kjolar,
klänningar, det ska jag lämna kvar.
Jag lämnar
ingen arvtagare efter mig.
I judisk
egendom ska dina händer gräva
fru Chomin,
tappra mörderska, ja ta nu för dig
Du tjallare från
Lwow med all din pengasträvan
– njut av
mina saker, det har du väl förtjänat.
Mina grannar
– fjärran från min sångarlyra
ni nämnde
mitt namn när Gestapo härjade.
Ni mindes
mig, det minns jag alltför tydligt.
Må dessa
vänner höja nu en bägare
till minne –
och för rikedomen som blir synlig
för
karotter, kandelabrar, gobelänger.
De festar
hela natten fram till soluppgången
och söker
sedan ivrigt efter guld och dyra smycken
i täcken och
i mattor, i dynor och i dyschor.
Arbetet går
bra, o vilket kärt besvär.
Tageltovor, sjögrästestar,
bolsterdun
och fjädermoln
från kuddarna som rivs isär
klibbar fast
på deras armar, som blir vingar.
Mitt blod är
det som klistrar fjädrar fast vid fjun
så deras armar blir till änglavingar. (Översättning: Tomas
Håkansson)
Dikten skrevs med blyerts på en papperslapp och har bevarats
tack vare att den hölls dold av en vän till Ginczanka. Den publicerades första
gången 1946.
Den fru Chomin som nämns i första strofen (sjunde raden) är
den som angav henne för Gestapo i Lwów. Efter kriget ställdes hon inför rätta
för samarbete med ockupanterna och dikten anfördes som bevis.
Mirakulöst undkommer Ginczanka nazisterna och flyttar till
Kraków. Hösten 1944 blir hon än en gång angiven av sina polska grannar. Nu
inträffar inget mirakel och Zuzanna Ginczanka blir dödad bara några veckor
innan Röda armén befriar staden.
Zuzanna Ginczanka blev 27 år gammal.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar